Officials on both sides have expressed the will to resume consultations, once a new Government is in place in Belgrade, in order to discuss the implementation of existing agreements and take up new subjects. |
Официальные лица обеих сторон заявляли о намерении возобновить консультации, как только в Белграде будет сформировано новое правительство для обсуждения хода осуществления существующих соглашений и договоренностей, а также новых вопросов. |
At the same time, I would recall the duty of both Governments to act in accordance with their international obligations to respect the rights and protections of all citizens, including due process. |
В то же время я хотел бы напомнить о долге правительств обеих стран действовать в соответствии с их международными обязательствами соблюдать права и принципы, гарантирующие защиту всех граждан, включая надлежащие процессуальные гарантии. |
The Council acknowledges the intention expressed by representatives of both organizations to reinforce cooperation in areas of common interest, such as conflict prevention and mediation, human rights, humanitarian assistance and refugees, intercultural dialogue, and the fight against terrorism. |
Совет констатирует выраженное представителями обеих организаций намерение укреплять сотрудничество в областях общей заинтересованности, как то предотвращение конфликтов и посредничество в них, права человека, гуманитарная помощь и положение беженцев, межкультурный диалог и борьба с терроризмом. |
Recognizing that, to ensure the harmonization and validation of the said indicator, there should be joint efforts by the agencies of both conventions, |
признавая, что для обеспечения согласования и подтверждения указанного показателя необходимы совместные усилия учреждений обеих конвенций, |
It is anticipated that the closer collaboration on commemorative programmes will allow for the efficient exchange of best practices and lessons learned, resulting in benefits to both programmes. |
Ожидается, что укрепление сотрудничества в рамках мемориальных программ обеспечит эффективный обмен передовым опытом и знаниями, что будет способствовать осуществлению обеих программ. |
While I am encouraged by the positive exchanges that have taken place between the leaders of the two countries following the elections in Pakistan, I appeal to both Governments to focus on building trust to prevent confrontation and an inflamed public sentiment. |
Хотя меня воодушевляют позитивные обмены, имевшие место между лидерами двух стран после выборов в Пакистане, я хотел бы вновь обратиться к правительствам обеих стран с призывом сосредоточить внимание на укреплении доверия, чтобы не допустить конфронтации и нагнетания радикальных настроений в обществе. |
This approach would enable both Governments to jointly consider and make use of international legal and other mutually acceptable mechanisms to improve the environmental and public health situations in the adjacent afflicted areas of Tajikistan and Uzbekistan. |
Именно, такой подход позволит правительствам обеих стран совместно рассматривать и задействовать международно-правовые и другие взаимоприемлемые механизмы для улучшения экологической и санитарно-эпидемиологической ситуации в сопредельных проблемных районах Таджикистана и Узбекистана. |
A series of consultations was held with both communities to seek their views on the strategy, refine the concept from an operational standpoint and agree on a way forward. |
Была проведена серия консультаций с представителями обеих общин с целью выяснить их мнения об этой стратегии, усовершенствовать концепцию в оперативном отношении и согласовать дальнейшие действия. |
The rationale for streamlining the documentation submitted under the agenda item "Culture of peace" lies in the fact that reports have increasingly addressed activities relevant to both resolutions, leading to repetition. |
Решение рационализировать представление документации по пункту повестки дня «Культура мира» объясняется тем, что в докладах речь все чаще идет о мероприятиях, актуальных в контексте обеих резолюций, что приводит к дублированию. |
In addition, the work of the secretariat, composed of both ECE and FAO staff, is perceived as synergetic, increasing the capacity of these two organizations. |
Кроме того, работа секретариата, состоящего из сотрудников как ЕЭК, так и ФАО, обеспечивает синергизм, необходимый для укрепления потенциала обеих организаций. |
According to the International Monetary Fund, aggregate debt write-offs by bilateral and multilateral creditors under both initiatives had reached more than $110 billion in net present value terms. |
Согласно Международному валютному фонду, совокупный размер задолженности, списанной двусторонними и многосторонними кредиторами в рамках обеих инициатив, составил более 110 миллиардов долларов США в расчете на чистую текущую стоимость. |
At both sessions, the Director of UNIDIR, Theresa Hitchens, gave comprehensive accounts of the current status of UNIDIR and of its programme of work. |
На обеих сессиях директор ЮНИДИР Тереза Хитченс подробно рассказала о нынешнем положении ЮНИДИР и о его программе работы. |
The Seventh General Meeting between the Caribbean Community (CARICOM) and the United Nations system was held in New York in July 2013, with the participation of both Secretaries-General. |
Седьмое общее совещание представителей КАРИКОМ и системы Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке было проведено в июле 2013 года с участием генеральных секретарей обеих организаций. |
Energy saving: LEDs have a consumption of roughly 30/40W for both headlamps compared to 137W with the current technology. |
энергосбережение: светодиоды потребляют примерно 30/40 Вт на обеих фарах по сравнению с 137 Вт при использовании нынешних технологий. |
This represents a gap, but one that is likely to be challenging to close on a global basis due to the complex nature of both practices, and attitudes towards recycling worldwide. |
Это представляет собой пробел, но такой, который будет, вероятно, сложно заполнить на глобальном уровне из-за сложного характера обеих практик и отношения к утилизации во всем мире. |
The Ministry of the Interior has also received support from UNAMA to incorporate community policing practices and formalize the establishment of women police councils at the provincial level, in the form of assistance with the development of policy frameworks and operational guidelines in both areas. |
Кроме того, МООНСА оказала поддержку министерству внутренних дел в деле принятия на вооружение практики организации полицейских функций в рамках общин и формализации создания советов женщин-полицейских на провинциальном уровне за счет содействия формированию стратегических рамок и оперативных ориентиров в обеих областях. |
There was consensus in both capitals that the stability of Afghanistan was in the shared interest of the region, and expressions of support for a government of national unity based on partnership were made. |
В столицах обеих стран сложилось единодушное мнение о том, что стабильность в Афганистане отвечает общим интересам региона; была выражена поддержка идеи создания правительства национального единства на основе партнерства. |
The visit by the President of "Somaliland", Ahmed Mohamed Mohamoud Silanyo, to the coastal town of Laasqoray in the disputed Sanaag region on 16 March triggered a military build-up from both sides. |
Визит президента Сомалиленда Ахмеда Мохамеда Мохамуда «Силаньо» в прибрежный город Ласкорай в спорной области Санаг 16 марта спровоцировал военные приготовления с обеих сторон. |
Thanks to regular patrolling and the mission's observation, reporting and liaison infrastructure, UNFICYP managed to avert attempts by both opposing forces to effect low-level changes to the military status quo across the buffer zone. |
Осуществляя регулярное патрулирование и используя свою инфраструктуру наблюдения, оповещения и контактирования, ВСООНК удавалось пресекать попытки обеих противостоящих сторон добиться малозаметных изменений в военном статус-кво на разных участках буферной зоны. |
UNFICYP continues to play a crucial role on the island by exercising authority in the buffer zone and contributing to keeping the calm and resolving various issues that affect the everyday lives of individuals in both communities. |
ВСООНК продолжают играть на острове немаловажную роль, осуществляя полномочия в буферной зоне и содействуя поддержанию спокойствия и улаживанию различных моментов, влияющих на повседневную жизнь обеих общин. |
In response to renewed fighting between the Northern Rezeigat and the Beni Hussein in April and May, the Mission engaged tribal leaders from both sides, as well as local and state authorities and Sudanese security agencies, to contain the conflict. |
В ответ на возобновление боевых действий между племенами северный ризейгат и бени-хуссейн в апреле и мае Миссия установила контакты с вождями племен обеих сторон, а также местными органами самоуправления, властями штата и суданскими службами безопасности с целью локализовать конфликт. |
Welcoming the continuing commitment by both sides to resolve differences through dialogue, he encouraged them to continue to make efforts towards the full implementation of the First Agreement of Principles Governing the Normalization of Relations of 19 April 2013. |
Приветствуя сохраняющуюся приверженность обеих сторон урегулировать свои разногласия путем диалога, он призвал их продолжать прилагать усилия для полного осуществления Первого соглашения о принципах нормализации отношений от 19 апреля 2013 года. |
Between 16 and 20 December, SPLA soldiers were also engaged in inter-ethnic fighting at military barracks; the clashes resulted in deaths on both sides, notably during an attempt to disarm the predominantly Dinka tank unit. |
В период 16 - 20 декабря бойцы НОАС также участвовали в межэтнических столкновениях в военных казармах, которые привели к гибели людей с обеих сторон, в частности в ходе попытки разоружения танковой группы, укомплектованной преимущественно выходцами из племени динка. |
Article 3 further provides that a united (32 county) Ireland shall be only brought about by peaceful means with the consent of the people, democratically expressed, in both jurisdictions in the island. |
В статье З также предусматривается, что объединение национальной территории (32 графства) может быть осуществлено только мирными средствами при демократически выраженном согласии населения обеих юрисдикций на острове. |
The Global Wastewater Initiative, chaired by both programmes, organized an event in Stockholm in August 2014 to share knowledge and promote wastewater management and reuse. |
В рамках осуществляемой под руководством обеих программ Глобальной инициативы в области удаления сточных вод в августе 2014 года в Стокгольме было организовано мероприятие для обмена знаниями и поощрения удаления и очистки сточных вод и их повторного использования. |