OAU special envoy Ahmed Ouyahia, as well as the envoy of President Clinton, Anthony Lake, subsequently visited both capitals from 21 to 24 July. |
Специальный посланник ОАЕ Ахмед Уйахия, а также посланник президента Клинтона Энтони Лейк впоследствии посетили столицы обеих стран 21-24 июля. |
It need hardly be stressed that there is a critical role for Governments, in both spheres, particularly in the developing world. |
Вряд ли нужно лишний раз подчеркивать, что в обеих сферах государство призвано сыграть одну из главных ролей, прежде всего в развивающемся мире. |
It will also pave the way for further mutual recognition agreements where both sides accept that laboratories can certify product compliance with the other's standards. |
Он также заложит основу для дополнительных соглашений о взаимном признании, предполагающих согласие обеих сторон в отношении того, что лаборатории могут сертифицировать соответствие продукции стандартам друг друга. |
8.3.5 regular attendance of an observer at meetings of both organizations; 1 |
8.3.5 регулярное участие наблюдателя в работе совещаний обеих организаций 1/; |
We believe that the time has come to empower the moderates on both sides through our active support. |
Мы полагаем, что настало время для того, чтобы мы оказали активную поддержку умеренным лидерам с обеих сторон. |
Meanwhile, UNOMIG continues to arrange and monitor, with the participation of representatives of both sides and the CIS peacekeeping force, ad hoc joint investigations of alleged violations of the Moscow Agreement and acts of terrorism. |
Тем временем МООННГ продолжает организовывать и контролировать с участием представителей обеих сторон и миротворческих сил СНГ специальные совместные расследования предполагаемых нарушений Московского соглашения и актов терроризма. |
Many men of various ages were present in both villages; |
В обеих деревнях имелось большое число мужчин различных возрастов; |
Progress in both areas is required if we truly intend to build a safer world and to reduce the proliferation of conventional threats. |
Прогресс в обеих этих областях необходим, если мы действительно намерены построить более безопасный мир и уменьшить масштабы распространения обычных угроз. |
For the same reason both were anxious to promote economic growth, and saw investment in human resources as their opportunity, since they lacked natural resources. |
По этой же причине обе эти страны стремились всячески стимулировать экономический рост и усматривали свой шанс в наращивании инвестиций в людские ресурсы, поскольку в обеих этих странах ощущалась нехватка природных ресурсов. |
To modernize S&T, China combined science parks and national R&D projects, tax breaks and subsidized credit, playing a large role in both. |
В интересах модернизации научно-технической сферы Китай сочетал использование научных парков и национальных проектов НИОКР, налоговые льготы и субсидированный кредит, играя немалую роль в обеих областях. |
Protection against lateral impact may, for example consist of longitudinal bars protecting the shell on both sides at the level of the median line. |
Защита от боковых ударов может состоять, например, из продольных балок, защищающих корпус с обеих сторон на уровне средней линии. |
(b) Is unconditional cessation of hostilities acceptable to both sides? |
Ь) Является ли безоговорочное прекращение военных действий приемлемым для обеих сторон? |
The signing of the agreement was seen as a demonstration of the readiness of both sides to begin working together towards returning the country to peace and normalcy. |
Подписание этого соглашения было воспринято как проявление готовности обеих сторон начать сотрудничать в целях восстановления мира и нормальной обстановки в стране. |
The close dialogue has contributed to strong commitment made by both institutions to following up on the evaluation findings and recommendations, and made concrete in the establishment of a joint working group. |
Интенсивный диалог способствовал укреплению готовности обеих организаций принимать последующие меры по итогам оценки и ее выводам и рекомендациям и предпринять конкретные шаги по созданию совместной рабочей группы. |
I would encourage political leaders to ensure that the will for peace among a great many people on both sides is reflected in the political process. |
Я хотел бы призвать политических лидеров обеспечить, чтобы воля к миру подавляющего большинства людей с обеих сторон была отражена в ходе политического процесса. |
Against this backdrop, the Committee requests that all possibilities for synergies be explored and submitted in the context of the budgets for both missions for 2008/09. |
Исходя из этого, Комитет просит изучить все возможности для взаимодействия и представить соответствующие сведения в контексте бюджетов обеих миссий на 2008/09 год. |
Despite the severe blow of recent events, the Sharm el-Sheikh agreement shows that the leaderships of both sides remain committed to resolving the dispute. |
Несмотря на серьезный срыв, вызванный недавними событиями, достигнутая в Шарм-эш-Шейхе договоренность свидетельствует о том, что руководство обеих сторон остается приверженным урегулированию спора. |
Feelings on both sides were at a fever pitch and there was a real danger of the situation spiralling out of control. |
Эмоции с обеих сторон были накалены до предела, и существовала реальная угроза того, что ситуация выйдет из-под контроля. |
Like a man, she moves in both domains together, in accordance with the requirements of her own, her family's or society's interests. |
Как и мужчина, она действует в обеих сферах одновременно, в соответствии с собственными запросами, потребностями ее семьи или интересами общества. |
National reporting of progress towards the commitments in both declarations will continue along the current two-year cycle, with the next round of country progress reports due by 31 January 2008. |
Национальные доклады о ходе выполнения обязательств, установленных в обеих декларациях, по-прежнему будут представляться в соответствии с текущим двухгодичным циклом, причем следующая серия страновых докладов о ходе работы должна быть представлена до 31 января 2008 года. |
The 1998 Act was the Irish State's response to large-scale, organized attacks on civilian targets by dissident groups from both sides which wished to subvert the peace process. |
Закон 1998 года является ответом ирландского государства на широкомасштабные организованные нападения на гражданские цели со стороны диссидентских групп с обеих сторон, желающих саботировать мирный процесс. |
For instance, it appears to be generally agreed that the Council should be expanded in both categories of permanent and non-permanent membership. |
Например, очевидно, что формируется общее согласие в вопросе о расширении членского состава Совета в обеих категориях постоянных и непостоянных членов. |
Nigeria applauds the efforts deployed by both organizations which have made this possible, and we urge that the process be pursued to its logical conclusion. |
Нигерия приветствует усилия обеих организаций, сделавшие это возможным, и мы настоятельно призываем и впредь развивать этот процесс, стремясь к его логическому завершению. |
This is the obligation of our membership, and it is the very thrust of both organizations. |
Именно в этом - цель наших обеих организаций и долг каждого из их членов. |
On the basis of the results of the deliberations in both working groups, the countries of Latin America and the Caribbean submit the following recommendations to the Advisory Committee. |
На основе результатов дискуссий, проведенных в обеих рабочих группах, страны Латинской Америки и Карибского бассейна представили следующие рекомендации Консультативному комитету. |