Committee hearings in both chambers are underway and, for its part, the OFC has submitted an updated version of the consolidated bill (annex B) after a series of consultations with private and government entities. |
Продолжаются слушания в комитетах обеих палат, и со своей стороны УК представило обновленный вариант полного законопроекта (приложение В) после ряда консультаций с частными и государственными организациями. |
To further such institutional collaboration, UNCTAD in early 2014 signed a memorandum of understanding with the International Trade Centre to work jointly on trade facilitation issues within the respective mandate of both organizations. |
В целях дальнейшего развития такого институционального сотрудничества ЮНКТАД в начале 2014 года подписала меморандум о договоренности с Международным торговым центром, нацеленный на совместную работу по вопросам упрощения процедур торговли в рамках соответствующих мандатов обеих организаций. |
Although mediation efforts in May by the Government and tribal leadership resulted in the release of 16 prisoners by both sides, the agreed truce remains fragile, given the continued absence of an overall comprehensive agreement to address underlying grievances. |
Хотя в результате посреднических усилий, предпринятых в мае правительством и вождями племен, с обеих сторон были освобождены 16 заключенных, достигнутое перемирие продолжает оставаться нестабильным в отсутствие всеобъемлющего соглашения относительно устранения основных причин недовольства. |
It is imperative that both Governments urgently take measures to redeploy all of their forces outside of the Abyei Area and prevent the entry of other armed elements. |
Совершенно необходимо, чтобы правительства обеих стран срочно приняли меры к передислокации всех своих сил за пределы района Абьей и недопущению проникновения туда других вооруженных отрядов. |
In order for the two bases to remain effective, it is critical that strong inventory control overview be maintained and that both the balance of stock levels and the holdings of reserves be well managed. |
Для сохранения эффективности обеих баз весьма важно обеспечить надежный контроль за управлением материальными запасами и надлежащим образом регулировать как уровень складских запасов, так и объем резервов. |
In July 2014, the two missions adopted an inter-mission cooperation framework for engagement for the development of a shared strategy aimed at stabilizing the border in support of the efforts of both national authorities. |
В июле 2014 года обе миссии приняли рамочную программу взаимного сотрудничества с целью разработки общей стратегии стабилизации обстановки в плане безопасности на границе, призванную поддерживать усилия национальных властей обеих стран. |
Prior to that session, the President of Kosovo, Atifete Jahjaga, had held seven rounds of inconclusive meetings with representatives of both sides, stressing the urgency of resolving the impasse. |
До этого заседания президент Республики Косово Атифета Яхьяга провела несколько раундов встреч с представителями обеих сторон, в ходе которых она подчеркнула настоятельную необходимость поиска выхода из этого тупика. |
The majority of both groups were believed to be under 18 years of age and some as young as 12 or 13 years old. |
Полагают, что возраст большинства членов обеих групп составляет менее 18 лет, а некоторым из них по 12 или 13 лет. |
He notes that, to this point, ceasefire negotiations have involved only men at the highest levels of the decision-making apparatus on both sides, and calls for greater involvement by those at the grass-roots level, in particular women, as negotiations proceed. |
Он отмечает, что на текущий момент в переговорах по вопросу о прекращении огня от обеих сторон участвуют только мужчины - представители директивных органов высших уровней, и призывает по мере продолжения переговоров более активно привлекать представителей широких масс, и в частности женщин. |
The Advisory Committee has no objection to the proposal of the Secretary-General to transfer the funding of both posts in order to align their functions with their respective sources of funding. |
Консультативный комитет не возражает против предложения Генерального секретаря изменить источник финансирования обеих должностей сообразно характеру выполняемых функций. |
The United Republic of Tanzania and Ethiopia were two such exceptions; both underwent important structural changes, with their share of agriculture decreasing to the benefit of manufacturing, services and mining. |
Объединенная Республика Танзания и Эфиопия являются как раз такими исключениями: в обеих странах произошли важные структурные преобразования, доля сельского хозяйства уменьшилась в пользу промышленного производства, услуг и горнодобывающей промышленности. |
A procedural meeting in Washington, D.C would establish a timetable for talks, but the real test lay ahead, and success would depend on the political will of both sides. |
На процедурной встрече в Вашингтоне, округ Колумбия, будет выработано расписание работы на переговорах, однако главное испытание находится впереди, и успех переговоров будет зависеть от политической воли обеих сторон. |
He welcomes the initiatives to establish a parliamentary working group on the death penalty and a national human rights institution in line with the Paris Principles, which he hopes will result in the prompt fulfilment of recommendations in both these areas. |
Он приветствует инициативы по созданию парламентской рабочей группы по вопросу о смертной казни и национального учреждения по правам человека в соответствии с Парижскими принципами, которые, как он надеется, будут способствовать оперативному выполнению рекомендаций в обеих сферах. |
The parliaments in both of these countries are dynamic and professional, and they have been greatly involved in the transformation of their nations, in particular by putting in place a comprehensive legislative framework conducive to EU accession. |
Парламенты обеих стран характеризуют динамичность работы и профессионализм; они активно участвуют в процессах преобразований в своих странах и, в частности, обеспечили всеобъемлющую законодательную базу, способствующую вступлению в ЕС. |
Japan was closely monitoring the situation in Rakhine State, and welcomed the President's recent meeting with religious leaders in both communities as well as the establishment of the investigative commission. |
Япония внимательно следит за ситуацией в штате Ракхайн и приветствует недавнюю встречу президента с религиозными лидерами обеих общин, а также создание комиссии по расследованию. |
The Government stands ready to provide access and facilitate humanitarian and other assistance from any sources, including the Member States of the Organization of Islamic Cooperation (OIC) if the assistance is non-discriminatory and meant for both affected communities. |
Правительство готово предоставить возможность получения и содействовать оказанию гуманитарной и иной помощи, поступающей из любых источников, включая государства - члены Организации исламского сотрудничества (ОИС), если помощь осуществляется на недискриминационной основе и предназначена для обеих затронутых общин. |
Article 17 (2) further states that if the marriage does not obtain agreement from both sides, the marriage shall not proceed. |
Далее в пункте (2) статьи 17 говорится, что при отсутствии согласия обеих сторон брак не заключается. |
The collaboration at country level revolves around regular dialogue between the field-based staff of both institutions; joint meetings with governments, especially in the context of annual budget deliberations; and the design of poverty reduction strategies, national development strategies and medium-term strategic frameworks. |
Сотрудничество на страновом уровне основано на регулярном диалоге между персоналом обеих организаций, работающим на местах; совместных совещаниях с правительствами, особенно в контексте обсуждения годового бюджета; и разработке стратегий снижения уровня бедности, планов национального развития и среднесрочных стратегических рамок. |
UNDP also supported the development of plans of action for both strategies, and was part of the external advisory group that led the two-year evaluation of the strategies. |
ПРООН также поддержала разработку планов действий для обеих стратегий и входила в состав независимой консультативной группы, которая возглавляла в течение двух лет оценку данных стратегий. |
She further explained that UNDP had not rated itself higher mainly because UNDP sought to raise the bar of expectations for its own performance as an organization in both of the areas of concern. |
Далее она сообщила, что ПРООН не оценивает свою деятельность выше, поскольку стремится повысить планку ожиданий в отношении своей эффективности как организации в обеих проблемных областях. |
The All-Ireland Traveller Health Study, launched in July 2007, had been the first such study since 1987 and the first to involve Travellers from both jurisdictions. |
Всеирландское исследование в отношении здоровья тревеллеров, инициированное в июле 2007 года, стало первым таким исследованием с 1987 года и первым, в котором учитываются тревеллеры обеих юрисдикций. |
The challenge facing the Conference is not to determine whether one issue is riper than another, but to find a way of tackling and taking forward both issues. |
И вызов, стоящий перед Конференцией, состоит не в том, чтобы определить, какая проблема носит более зрелый характер, чем другая, а в том, чтобы найти способ рассмотрения и поступательного продвижения обеих проблем . |
The participation of NGOs in both Commissions enhances the policy process on the promotion and protection of equality and non-discrimination, ensures transparency on allocation of resources and quality of services. |
Участие НПО в работе обеих комиссий продвигает политический процесс в вопросах поощрения и защиты равенства и недискриминации, обеспечивает прозрачность в распределении ресурсов и качество обслуживания. |
They also reaffirmed their view of the importance of developing countries, in particular Africa, being represented in both the permanent and non-permanent categories of an enlarged Council. |
Они также вновь выразили свое мнение относительно того, что развивающиеся страны и, особенно, страны Африки должны быть представлены в обеих категориях - постоянных и непостоянных - членов расширенного Совета. |
The two types of immunity have both significant elements in common and elements that clearly differentiate them from one another. |
В обеих категориях присутствуют важные элементы сходства, но имеются и элементы, определяющие значительные различия между ними. |