The effect of the 1991 Agreement between the European Union and the United States was to stimulate a spirit of cooperation among the competition authorities of both jurisdictions. |
Заключенное в 1991 году соглашение между Европейским союзом и Соединенными Штатами способствовало укреплению духа сотрудничества между органами по вопросам конкуренции обеих сторон. |
There can be no choice between one or the other, when the international community so obviously needs both. |
Мы не можем остановить своей выбор на какой-то одной из концепций, поскольку международное сообщество явно нуждается в обеих. |
The reference to the existing and well-established model of Switzerland for this aspect of my proposal appeared to be appropriate for meeting concerns of both sides. |
Упоминание существующей и прочно укоренившейся модели Швейцарии в связи с этим аспектом моего предложения, видимо, было целесообразным, для того чтобы можно было снять озабоченность обеих сторон. |
It was also suggested that those paragraphs should clarify that in both situations the secured creditor retained a security right in the proceeds from the sale of the encumbered assets. |
Было также предложено разъяснить в этих пунктах тот аспект, что в обеих ситуациях обеспеченный кредитор удерживает обеспечительное право в поступлениях от продажи обремененных активов. |
The approval of both posts at the Assistant Secretary-General level would send a strong signal about the importance of development and humanitarian assistance in conflict resolution. |
Утверждение обеих должностей на уровне помощника Генерального секретаря явится серьезным подтверждением важности оказания помощи в области развития и гуманитарной помощи в рамках урегулирования конфликтов. |
Possible support for Parliamentary elections, which were called for after President Kumba Yalá dissolved Parliament on 15 November 2002, was discussed at both meetings. |
На обеих встречах обсуждалась возможность оказания помощи в проведении парламентских выборов, необходимость в которых возникла после того, как 15 ноября 2002 года президент Кумба Ялла распустил парламент. |
Once again, my Government wishes to thank the heads of both inspection teams for their efforts and to commend the work of the teams they lead. |
Мое правительство хотело бы еще раз поблагодарить руководителей обеих инспекционных групп за их усилия и положительно оценить работу возглавляемых ими групп. |
It had been decided that arrangements should be made on both sides of the industry to integrate the European agreement on teleworking into national practice. |
Было принято решение о целесообразности заключения соглашений с обеих сторон в промышленности с целью включения Европейского соглашения о работе на дому в национальную практику. |
We hope that in both of these areas consideration will be given to education on the rights of children and adolescents. |
Мы надеемся, что вопросы просвещения в области прав детей и подростков будут учтены в деятельности в обеих этих областях. |
The leaders of both sides must take all necessary steps to prevent the situation from spiralling out of control once and for all. |
Руководители с обеих сторон должны предпринять все необходимые шаги, с тем чтобы обстановка окончательно не вышла из-под контроля. |
We hope that the international community will not be held hostage by the actions of extremists on both sides who are determined to disrupt the peace process. |
Мы надеемся, что международное сообщество не станет заложником действий экстремистов с обеих сторон, которые решительно настроены подорвать мирный процесс. |
Those organizations planning to promote cultural change should consider how to benefit from a parallel implementation of both concepts, avoiding unnecessary and in some cases duplicative costs. |
Тем организациям, которые планируют стимулировать изменения в своей культуре, следует рассмотреть вопрос о том, как добиться выигрыша от параллельного внедрения обеих концепций во избежание излишних и в некоторых случаях дублирующих затрат. |
806 people from both sides participated in the family visit programme |
В программе семейных посещений приняли участие 806 человек с обеих сторон |
In the joint communiqué issued on the occasion of that visit, both Governments agreed, inter alia, to restore the climate of mutual confidence. |
В совместном коммюнике, выпущенном по случаю этого визита, правительства обеих стран договорились, в частности, восстановить климат взаимного доверия. |
When acting as country rapporteur, he always considered articles 2 and 4 together, both of which dealt with general rules. |
Действуя в качестве докладчика по стране, он всегда рассматривал статьи 2 и 4 в совокупности, поскольку в обеих статьях речь идет об общих нормах. |
Ceremonies and activities in observance of United Nations Day attracted 3,000 people from both sides |
На церемониях и мероприятиях по случаю Дня Организации Объединенных Наций присутствовало от обеих сторон 3000 человек |
But, working together, we must find a way to achieve both objectives at the same time - hope in the future, and development. |
Но работая вместе, мы должны найти путь к одновременному достижению обеих целей: восстановления надежды на будущее и обеспечения развития. |
Domestic policies and commitments of international institutions have significantly contributed to fostering growth in those countries but further efforts are still needed from both sides. |
Внутренняя политика и обязательства международных учреждений сыграли существенную роль в стимулировании экономического роста в этих странах, однако с обеих сторон по-прежнему требуются дальнейшие усилия. |
(b) Most entities recognize that certain tensions can exist between advisers and core staff, with real or perceived grievances existing on both sides. |
Ь) большинство учреждений признают наличие определенной напряженности в отношениях между консультантами и основным персоналом в плане наличия у обеих сторон реальных или воображаемых проблем. |
It contains a series of recommendations designed to simplify the revised administrative arrangements while adapting them to recent major changes in the budgetary processes of both parent organizations and to clarify some procedures. |
В нем содержится ряд рекомендаций, призванных упростить пересмотренные административные процедуры при их адаптации с учетом недавних существенных изменений в процессах составления бюджетов обеих головных организаций и уточнить некоторые процедуры. |
Day by day, the toll of dead and wounded on both sides mounts. |
Каждый день растет число жертв с обеих сторон. |
The periodicity of reviews has been designed to take into account developments in remuneration and other structural changes in both systems. |
Установленная периодичность проведения обзоров призвана обеспечивать учет изменений в вознаграждении и других структурных изменений в обеих системах. |
In alternate years, when personnel matters are addressed by the Fifth Committee, both sessions of the Commission would be three weeks each in duration. |
В те годы, когда Пятый комитет рассматривает кадровые вопросы, продолжительность обеих сессий Комиссии составляет три недели каждая. |
All concerned staff have been informed that all contracts must be signed by representatives of both contracting parties prior to the commencement of the contract. |
Все соответствующие сотрудники информированы о необходимости подписания всех контрактов представителями обеих договаривающихся сторон до того, как начнется действие этих контрактов. |
She said that cooperation with the Secretariat of the Stockholm Convention was an important mechanism in assisting the mutually supportive implementation of both Conventions, promoting awareness and saving resources. |
Она заявила, что сотрудничество с секретариатом Базельской конвенции является важным механизмом содействия осуществлению обеих конвенций на взаимовыгодной основе, а также повышению уровня осведомленности и экономии средств. |