Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Обеих

Примеры в контексте "Both - Обеих"

Примеры: Both - Обеих
The distinction between expulsion and exclusion is not clearly defined in the legislation of some States where the legal effects of both measures are identical, and sometimes both result from the same administrative procedures. Разграничение между высылкой и недопуском проведено нечетко в законодательстве ряда государств, где правовые последствия обеих мер идентичны, и иногда обе эти меры являются результатом одних и тех же административных процедур.
An ombudsman could carry out mediation functions on a full-time basis and be independent of both management and staff, while trusted by both. Омбудсмен выполнял бы посреднические функции на основе полной занятости, не зависел бы ни от руководства, ни от персонала и пользовался бы при этом доверием обеих сторон.
The debtor companies developed a protocol to facilitate the harmonization and coordination of activities in both jurisdictions, to provide transparency and ensure fairness to parties in interest in both States. Компании-должники разработали протокол для содействия согласованию и координации деятельности в обеих странах, обеспечения прозрачности и справедливости для заинтересованных сторон в обоих государствах.
However, despite encouraging signals from the Governments of both the Democratic Republic of the Congo and Rwanda, discussions on the specific modalities of the agreement are still continuing with the military authorities of both sides. Однако, несмотря на обнадеживающие сигналы со стороны правительства как Демократической Республики Конго, так и Руанды, обсуждение конкретных моментов соглашения с военным руководством обеих сторон продолжается до сих пор.
The requirement for protection services also increased due to both prosecution and defence counsel seeking enhanced protection measures for witnesses both before and after testimony. Возросла и потребность в обеспечении защиты, поскольку адвокаты обеих сторон требуют усилить меры по ограждению безопасности свидетелей как до, так и после дачи показаний.
An aerospace object capable of serving both purposes should be registered both as an aircraft and a spacecraft, unless a single regime is developed and provides for a different procedure. Аэрокосмический объект, который способен служить достижению обеих целей, должен быть зарегистрирован и как воздушное судно, и как космический корабль в отсутствие единого режима, предусматривающего иную процедуру.
It is our hope that the Council membership will be expanded in both categories and that such expansion should include both developed and developing countries. Мы надеемся, что состав Совета будет расширен в обеих категориях его членов и что такое расширение его состава коснется как развитых, так и развивающихся стран.
In the General Assemblies of both organizations, resolutions have been adopted in which it has been agreed that cooperation activities have been and are of great importance, always emphasizing the need to reaffirm existing commitments between both institutions. Генеральные ассамблеи обеих организаций приняли резолюции, в которых выражалось общее мнение о том, что деятельность по сотрудничеству имела и имеет огромное значение, при этом всегда подчеркивалась необходимость подтверждения существующих обязательств между двумя организациями.
We will continue to defend expansion in both categories of members, with the presence, in both, of developing countries. Мы и впредь будем отстаивать расширение обеих категорий членов и присутствие среди обеих этих категорий развивающихся стран.
I believe that this sense of change in both islands, this quickening pace, will be a very important factor as both Governments and all the parties to the negotiations in Northern Ireland take the peace process forward. Я считаю, что это чувство изменений на обоих островах, эти возрастающие темпы явятся крайне важным фактором по мере того, как правительства обеих стран и все стороны переговоров в Северной Ирландии будут продвигать мирный процесс.
Mr. Jaroslav Santroch (Czech Republic) commented that in small European countries, where the meteorological services ran both EMEP and GAW programmes, the requirements should be the same for both. Г-н Ярослав Сантроч (Чешская Республика) отметил, что в небольших европейских странах, где метеорологические службы сопровождают программы как ЕМЕП, так и ГСА, требования должны быть одинаковыми для обеих программ.
Its provisions dealing with both the supply and demand sides of corruption take into account legitimate differences among States and entail both elements of direct extraterritorial jurisdiction and domestic measures with extraterritorial implications. Положения Конвенции, касающиеся обеих сторон коррупции - «предложения» и «спроса», принимают во внимание законные различия между государствами и включают как элементы непосредственной экстерриториальной юрисдикции, так и внутренние меры с экстерриториальными последствиями.
He looked forward to the Board's critical discussions relating to the multi-year funding frameworks for both UNDP and UNFPA, United Nations reform, ICPD+5, relationships with the Bretton Woods institutions, and the biennial budgets for 2000-2001 for both organizations. Он выразил надежду, что Совет критически обсудит вопросы, касающиеся многолетних рамок финансирования ПРООН и ЮНФПА, реформы Организации Объединенных Наций, МКНР+5, взаимоотношений с бреттон-вудскими учреждениями и двухгодичных бюджетов обеих организаций на 2000-2001 годы.
As the main part of its assets and employees were located in both Canada and the United States, insolvency proceedings were commenced in both jurisdictions. Поскольку основная часть ее сотрудников и активов располагались в Канаде и Соединенных Штатах Америки, производство по делу о несостоятельности группы было начато в обеих странах.
Thus justice, counsel and the reciprocal fulfilment of rights are ordained in both domains, and men and women together have responsibility in respect of both. Так, справедливость, мудрость и взаимное исполнение обязанностей предписаны к соблюдению в обеих сферах, и мужчины и женщины совместно несут ответственность в этом отношении.
Ongoing functions will be managed by the personnel in both offices. Постоянные функции будут выполняться сотрудниками обеих структур.
The Board examined the internal control environment, risk management procedures and the provision of administrative support at both missions. Комиссия изучила механизмы внутреннего контроля, процедуры управления рисками и порядок обеспечения административной поддержки в обеих миссиях.
Improvement was reported in both areas in 2011. В 2011 году в обеих областях были отмечены улучшения.
Equity was a crucial factor in determining the amount paid to both categories of staff. Одним из решающих факторов при определении размеров выплаты для обеих категорий персонала является равенство.
Methodology for the adjustment of danger pay for both categories of staff. Методология для корректировки размера выплаты за работу в опасных условиях для обеих категорий сотрудников.
Legitimacy of every representative on both sides, through initial joint accreditation verification; representativeness and accountability of all representatives to their respective constituencies. Легитимность каждого представителя с обеих сторон на основе изначальной совместно выверенной аккредитации; представительность и подотчетность всех представителей их соответствующим сторонам.
The Board had an in-depth exchange of views on the second item during both 2012 sessions. На обеих сессиях 2012 года состоялся углубленный обмен мнениями по второму пункту.
A successful peace agreement engenders a sense of ownership over this instrument in both negotiating parties. Успешное мирное соглашение должно формировать у обеих сторон переговоров чувство ответственности за осуществление этого документа.
Bolivia has adopted positions that are contrary to the spirit of dialogue that should prevail in both Governments. Боливия заняла позицию, противоречащую духу диалога, который должен царить в отношениях между правительствами обеих стран.
In both areas, well-informed decision-making is imperative in determining the allocation of resources. Принятие решений на основе достоверных фактических данных имеет принципиально важное значение для определения порядка распределения ресурсов в обеих этих областях.