Finally, explicit international expressions of support for a settlement would help to persuade the leaders of both communities that success would bring proper recognition and reward. |
И наконец, искренние проявления международной поддержки урегулированию помогут убедить лидеров обеих общин в том, что успех принесет должное признание и вознаграждение. |
Myopic actions on both sides have helped entrench a longer-term pattern of behavior that only makes it harder to move away from today's unsustainable equilibrium. |
Недальновидные действия с обеих сторон лишь помогли укорениться долговременной модели поведения, которая делает выход из сегодняшнего неустойчивого равновесия ещё труднее. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) was also to be commended for providing human rights training courses to both sides in the conflict. |
Международный комитет Красного Креста (МККК) также заслуживает похвалы за организацию учебных курсов по вопросам прав человека для обеих сторон в конфликте. |
The advocates of peaceful negotiations on both sides are often considered sell-outs at best and, at worst, guilty of apostasy. |
Представителей обеих сторон, выступающих за мирные переговоры, часто считают в лучшем случае предателями, а в худшем - виновными в вероотступничестве. |
Hence, future key actions by the Government, in partnership with civil society, should address both age groups. |
Поэтому в будущем правительству необходимо будет в сотрудничестве с гражданским обществом сосредоточить основное внимание на нуждах обеих возрастных групп. |
But the Malaysian constitution provides room for arguments on both sides of the question, and the relatively secular status quo is facing a serious challenge. |
Но малазийская конституция предоставляет возможность для аргументов с обеих сторон в этом вопросе, и относительно светский статус-кво находится сегодня под угрозой. |
We hope that this form of cooperation will be reflected in an increased number of specific concrete projects in which entities from both organizations will participate. |
Мы надеемся, что эта форма сотрудничества найдет отражение в большем числе конкретных проектов, в которых будут участвовать подразделения обеих организаций. |
I am able to announce today that France will be represented at that conference at the highest level of both houses of its legislature. |
Сегодня я могу объявить, что Франция будет представлена на этой конференции на самом высоком уровне обеих палат своего законодательного органа. |
A compromise - and this is, of course, what the Round Table was - is usually a result of some weakness on both sides. |
Любой компромисс, которым несомненно был и Круглый Стол, обычно оказывается результатом некоторой слабости обеих сторон. |
In recent years, lending by both institutions contracted dramatically, even though they have increasingly become the exclusive lenders to the world's poorest countries. |
В последние годы кредитование со стороны обеих организаций сокращалось резкими темпами, даже не смотря на то, что они все больше становились исключительными кредиторами самых бедных стран в мире. |
The Secretary-General should therefore have sought the General Assembly's approval for the complete cessation of recovery action against both categories of personnel. |
В связи с этим Генеральному секретарю следовало бы просить Генеральную Ассамблею одобрить полное прекращение мер по взысканию средств в отношении обеих категорий персонала. |
The investigation yielded evidence that the firm's owners and officials had stolen a total of approximately $400,000 in United Nations equipment from both missions. |
В результате расследования были получены доказательства того, что владельцы и должностные лица фирмы похитили в обеих миссиях принадлежащее Организации Объединенных Наций имущество на общую сумму, составляющую приблизительно 400000 долл. США. |
Halting of the implementation of military construction programmes in both communities and handing over of existing military installations and facilities for use by the civilian authorities; |
прекращение выполнения программ военного строительства в обеих общинах, передача имеющихся военных сооружений и объектов гражданским властям для использования; |
In this connection, greater cooperation between the Russian Federation and Uzbekistan which is consistent with the fundamental interests of both States is also a constructive element of international dimensions. |
В этой связи углубление взаимодействия между Российской Федерацией и Узбекистаном, отвечая коренным интересам обеих стран, является также и конструктивным фактором международного масштаба. |
The Working Group on Indigenous Populations and the Sub-commission on the rights of minorities have been of particular interest to both institutions. |
Деятельность Рабочей группы по коренным народам и Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств представляет особый интерес для обеих организаций. |
The forthcoming high-level meeting at Geneva with both sides is intended to set the stage for the further intensification of United Nations efforts. |
Цель предстоящей в Женеве встречи на высоком уровне с участием обеих сторон заключается в том, чтобы заложить основу для дальнейшей активизации усилий Организации Объединенных Наций. |
The Armistice Agreement is the only legal regime for maintaining the ceasefire between the opposing military forces in Korea and affects the actions of both sides in the conflict. |
Соглашение о перемирии является единственной законной основой для сохранения прекращения огня между противостоящими вооруженными силами в Корее и охватывает действие обеих сторон в конфликте. |
Those proposals, based on detailed on-site reviews with both sides, included a new approach of "lateral unmanning". |
Эти предложения, основанные на подробных обзорах, проведенных на местах с участием обеих сторон, включали новый подход, предусматривающий "поперечный вывод личного состава". |
The continued lack of progress towards an overall settlement, coupled with increasingly belligerent rhetoric, contributed to a growing sense of frustration in both communities. |
Продолжающееся отсутствие прогресса в направлении общего урегулирования, а также все более и более воинственная риторика привели к росту чувства разочарования в обеих общинах. |
I have also urged that the military authorities on both sides be more responsive to UNFICYP observations and protests concerning their responsibilities along the ceasefire lines. |
Я также настоятельно призвал военные власти обеих сторон более конструктивно реагировать на замечания ВСООНК и протесты, касающиеся обязанностей сторон вдоль линий прекращения огня. |
Cooperation links with the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD) have developed in areas where activities of both organizations are mutually reinforcing. |
Отношения сотрудничества с Европейским банком реконструкции и развития (ЕБРР) развивались в тех областях, в которых деятельность обеих организаций имеет взаимоусиливающий характер. |
Every four to six years, UNESCO and WMO convene a joint international conference on hydrology with a view to reviewing the programme of work of both organizations. |
Один раз в четыре-шесть лет ЮНЕСКО и ВМО созывают совместную международную конференцию по гидрологии для рассмотрения вопросов об осуществлении программ работы обеих организаций. |
The adoption of this Act was preceded by intensive work in the committees of both houses of Kazakhstan's Parliament, the Senate and the Majlis. |
Принятию этого закона предшествовала напряженная работа в комитетах обеих палат парламента Казахстана - сенате и мажилисе. |
A new political dimension has been added to the consultations on political issues of interest to both organizations, including cooperation with a view to settling the dispute in Afghanistan. |
Новый политический характер приобрел процесс консультаций по политическим вопросам, представляющим общий интерес для обеих организаций, включая сотрудничество с целью урегулирования конфликта в Афганистане. |
The work of both of our organizations in Tajikistan is an important contribution to the stability of the region, and it takes place under difficult conditions. |
Работа обеих наших организаций в Таджикистане является важным вкладом в обеспечение стабильности в регионе, и она осуществляется в трудных условиях. |