| Officials from both organizations will participate in the international symposium and workshops, providing substantive inputs within their respective mandates. | Должностные лица обеих организаций будут участвовать в международных симпозиумах и семинарах, внося свой вклад в рассмотрение вопросов существа в рамках своих соответствующих мандатов. |
| The conflict in the Middle East cannot be resolved by military means or indiscriminate acts of violence against civilians on both sides. | Конфликт на Ближнем Востоке не может быть урегулирован военными средствами или неизбирательными актами насилия в отношении гражданских лиц обеих сторон. |
| Permanent contact and cooperation between the OAU and UNHCR illustrate that humanitarian issues on the African continent are of interest and importance to both organizations. | Постоянные контакты и сотрудничество между ОАЕ и УВКБ показывают, что гуманитарные вопросы африканского континента являются предметом неослабного внимания обеих организаций и имеют для них важное значение. |
| That cooperation now covers a growing number of areas of activity of mutual interest to both organizations. | Это сотрудничество охватывает сейчас все больше направлений деятельности, представляющих взаимный интерес для обеих организаций. |
| The partnership created responsibilities on both sides. | Партнерские отношения обусловливают ответственность обеих сторон. |
| The operation will be an unprecedented undertaking, which will pose significant challenges for both organizations. | Операция будет иметь беспрецедентный характер, что создаст значительные трудности для обеих организаций. |
| A more assertive approach may be considered - one that would benefit both sides and help restore calm. | Можно было бы рассмотреть вопрос о применении более решительного подхода, который отвечал бы интересам обеих сторон и способствовал бы восстановлению спокойствия. |
| They agreed to enhance efforts aimed at achieving both of these objectives in a coordinated way. | Они согласились активизировать усилия, направленные на скоординированное достижение обеих этих целей. |
| It included a mutual consent clause, whereby the Act could only be changed if both sides agreed. | Законом предусмотрена клаузула о взаимном согласии, в соответствии с которой он может быть изменен лишь по взаимному согласию обеих сторон. |
| In that respect, it seemed that there was above all a lack of political will on both sides. | Здесь, как представляется, больше всего ощущается недостаток политической воли с обеих сторон. |
| In both host countries, the respective centres received increased resources. | В обеих принимающих странах соответствующие центры получили более высокий объем ресурсов. |
| In terms of procedure, under the Dina system, the right of both sides to be heard was respected. | С точки зрения процедуры, согласно системе «дина» должно уважаться право обеих сторон на заслушание. |
| The agreement of both procedures was good over the entire measurement programme. | Было выявлено хорошее сходство обеих процедур на протяжении всей программы измерений. |
| We can achieve lasting stabilization of the country only if we address both aspects at the same time. | Мы можем добиться установления прочной стабильности в стране, лишь действуя одновременно в обеих направлениях. |
| The missions' contiguous military contingents also participated in regular coordination and information-sharing meetings on both sides of the border. | Представители соседних военных контингентов обеих миссий проводили также по обе стороны границы регулярные совещания по вопросам координации и обмена информацией. |
| In the circumstances, there was a fair balancing of the considerations of both sides. | В данном случае было обеспечено взвешенное рассмотрение на справедливой основе соображений обеих сторон. |
| Firms in both samples participated in one of the eight collective initiatives. | Фирмы в обеих выборках участвовали в одной из восьми коллективных инициатив. |
| In fact, a well-designed PRTR can achieve both these objectives if planned to do so. | Эффективно разработанный РВПЗ фактически может обеспечить достижение обеих этих целей в том случае, если при его планировании ставилась такая задача. |
| The Republic of Korea welcomes the adoption of both resolutions. | Республика Корея приветствует принятие обеих резолюций. |
| In both of these areas, the Working Group is conscious of a certain tension. | В обеих этих областях Рабочая группа обнаружила определенные недостатки. |
| Bilateral donors are talking of partnership rather than aid, aware that this involves responsibilities on both sides. | Двусторонние доноры говорят уже не столько о помощи, сколько о партнерстве, осознавая, что это подразумевает ответственность обеих сторон. |
| International private flows can make important contributions to development; yet some forms involve a high degree of risk to both sides. | Международные частные потоки могут стать важным фактором развития, однако некоторые их формы связаны с высоким риском для обеих сторон. |
| At the end of both visits, he held a press conference on his findings. | В конце обеих поездок он проводил пресс-конференции, посвященные своим выводам. |
| For both organizations, observer status for CEN-SAD would enhance and strengthen their efforts in the economic development fields. | Статус наблюдателя для КОМЕССА упрочил бы и укрепил усилия обеих организаций в областях экономического развития. |
| A large number of distinguished persons including high level officials of both the countries attended the inaugural function. | На открытии фестиваля присутствовало большое число известных лиц, в том числе высокопоставленные должностные лица обеих стран. |