| This enabled the military observers on both sides of the border to properly brief each other about their particular sectors. | Это позволило военным наблюдателям с обеих сторон границы должным образом проинформировать друг друга о ситуации в их соответствующих секторах. |
| Efforts need to tackle the asymmetries in both systems, in order make them respond more adequately to the needs of developing countries. | Усилия должны быть направлены на выправление асимметрий в обеих системах в целях их более адекватного реагирования на потребности развивающихся стран. |
| To achieve both targets, tariff payments typically have to be subsidized in some form. | Для решения обеих задач обычно приходится в той или иной форме субсидировать тарифную плату. |
| This exemplified the leverage that Russia achieved and came to exert in both conflict zones. | Это было следствием влияния, которое Россия приобрела и оказывала в обеих зонах конфликта. |
| Information on both programs can be found in Canada's Fourth and Fifth Reports on the ICESCR. | С информацией об обеих этих программах можно ознакомиться в четвертом и пятом докладах Канады по МПЭСКП. |
| It is not self-evident that the same quality framework should be used in both situations. | Далеко не самоочевидно, что одна и та же система обеспечения качества должна использоваться в обеих указанных ситуациях. |
| Since both classifications were used in the survey, a description of the two frameworks is presented for clarity and understanding. | Поскольку в рамках обследования использовались обе классификации, в целях обеспечения ясности и более четкого понимания приводятся описания обеих основ. |
| Primary emphasis in both functions is on building institutional police capacity in post-conflict environments. | Основной упор в контексте обеих функций делается на наращивании национального полицейского потенциала в постконфликтных условиях. |
| Effectively addressing both issues will have a positive effect on the fight against drug trafficking. | Эффективное решение обеих этих проблем будет способствовать усилению борьбы с торговлей наркотиками. |
| The Peacebuilding Commission's role was to mobilize and sustain a high level of commitment on both sides. | Роль Комиссии по миростроительству состоит в том, чтобы обеспечивать и поддерживать на высоком уровне такую приверженность у обеих сторон. |
| I pointed out, in particular, the growing scepticism of both sides regarding the possibility of reaching a negotiated solution to the conflict. | Я отмечал, в частности, растущий скептицизм обеих сторон относительно возможности урегулирования конфликта путем переговоров. |
| The onus of improving mutual trust and confidence lies with the leadership of both sides. | Ответственность за повышение взаимного доверия лежит на руководстве обеих сторон. |
| The security forces of both sides also undertook anti-smuggling actions. | Силы безопасности обеих сторон принимали меры по борьбе с контрабандой. |
| UNFICYP no longer maintains an overt military presence there, and crossings from both sides have continued without incident. | ВСООНК больше не сохраняют открытого военного присутствия в этом месте, и пересечение границы с обеих сторон продолжалось без каких-либо инцидентов. |
| Cypriots from both sides continue to seek the resolution of day-to-day issues that affect their lives, with the assistance of UNFICYP. | Киприоты с обеих сторон продолжают обращаться к ВСООНК с просьбами об оказании помощи в решении затрагивающих их жизнь повседневных проблем. |
| Relations between UNFICYP and the police forces on both sides remained cooperative and constructive. | Отношения между ВСООНК и полицейскими силами обеих сторон оставались плодотворными и конструктивными. |
| The UNFICYP Force Commander will work with military commanders on both sides to extend this constructive approach to other military activities. | Командующий силами ВСООНК будет работать совместно с военными командующими обеих сторон с целью распространения этого конструктивного подхода на другие военные мероприятия. |
| I hope that with the continued assistance of the European Union and the cooperation of both sides, the demining operation will proceed without interruption. | Я надеюсь, что при продолжающемся содействии Европейского союза и сотрудничестве обеих сторон операция по разминированию будет осуществляться непрерывно. |
| UNCTAD's response to both sets of changes has to converge and be coherent. | Ответные меры ЮНКТАД с учетом обеих групп изменений следует ввести в единое русло, обеспечив их слаженность. |
| The military reinforcements on both sides reached a peak in November 2007 and have not decreased since. | Пик наращивания военной силы с обеих сторон пришелся на ноябрь 2007 года, и с тех пор уровень военного присутствия не снижался. |
| Since then, the crossing point has functioned without problems and is used by thousands of people from both sides on a daily basis. | С тех пор пропускной пункт функционирует без каких-либо проблем и используется тысячами людей с обеих сторон на каждодневной основе. |
| A first draft outline of guidance was drafted and shared for comments with Parties to both Conventions on 27 May 2008. | Первый проект плана руководящих указаний был подготовлен и направлен для замечаний Сторонам обеих Конвенций 28 мая 2008 года. |
| The main challenge was insufficient support provided from Parties to both Conventions. | Основная проблема заключается в недостаточности поддержки, оказываемой Сторонами обеих Конвенций. |
| We see the success of both of these organizations as essential to providing our people with the confidence I have mentioned. | Мы считаем успехи обеих этих организаций важными факторами формирования той уверенности у нашего народа, о которой я говорил. |
| The Council needs to be enlarged in both its categories. | Необходимо обеспечить расширение численного состава Совета в обеих категориях. |