| For the first time, the Group visited the Parliament of Haiti and met high-level representatives of both chambers as well as the Minister for Parliamentary Relations. | Группа впервые посетила парламент Гаити и встретилась с высокопоставленными представителями обеих палат, а также министерства по связям с парламентом. |
| Concerns over energy security and energy sustainability are leading policymakers to consider a range of policies that can help achieve both objectives simultaneously. | Опасения по поводу энергетической безопасности и энергетической устойчивости заставляют разработчиков политики рассматривать широкий круг стратегий, которые могут помочь одновременному достижению обеих целей. |
| This dispute was apparently settled by the chair of the committee that regulates cotton and cashew nut fees - a superior of both zone commanders. | Этот спор был, по-видимому, урегулирован председателем комитета, регулирующего пошлины за хлопок и кешью, который является вышестоящим начальником командиров обеих зон. |
| There would also be an important political and presentational disadvantage to locate the mechanism remotely from one or both of the affected populations. | К тому же возникнут значительные политические и представительские проблемы, если механизм будет находиться далеко от одной или обеих затронутых стран. |
| It is expected that these lists will be on the agenda of both houses of the BiH Parliamentary Assembly end of June/beginning of July. | Как ожидается, эти списки будут включены в повестку дня обеих палат Парламентской ассамблеи БиГ в конце июня - начале июля. |
| Concerted efforts on the part of both organizations over the past two years have resulted in strong synergies at the strategic, programmatic and operational level. | Согласованные усилия обеих организаций на протяжении последних двух лет привели к более мощному синергизму на стратегическом, программном и оперативном уровнях. |
| The outcome documents for both conferences referred to the need to strengthen international tax cooperation, including in relation to the Committee of Experts. | В итоговых документах обеих конференций указывается на необходимость укрепления международного сотрудничества в налоговых вопросах, в том числе применительно к работе Комитета экспертов. |
| Follow and contribute to SBSTA programme on REDD, by promoting coordination of the national focal points of both Conventions | Следование положениям и содействие программе ВОКНТА, касающейся СВОД, путем поощрения координации деятельности национальных координационных центров обеих конвенций |
| Using microfinance to jointly support the expansion of energy access and income generation activities was a growing practice that was meeting both goals in many countries. | Для достижения обеих целей во многих странах все более распространенным явлением становится микрофинансирование, одновременно поддерживающее расширение доступа к источникам энергии и развитие приносящих доход видов деятельности. |
| Other significant proposed amendments would allow the President to dissolve provincial parliaments and governments, and to introduce proposals for constitutional amendments without the prior concurrence of both chambers of parliament. | Другие важные предложенные поправки должны позволить президенту распускать парламенты и правительства провинций и вносить предложения о конституционных поправках без предварительного согласия обеих палат парламента. |
| Review the reporting systems of both conventions and identify possible areas for streamlining; | Изучение системы отчетности обеих конвенций и определение возможных областей для рационализации; |
| The non-resolution of this matter is indeed a serious threat to peace, security and development in both nations and in the entire Horn of Africa. | Бездействие по этому вопросу действительно представляет собой серьезную угрозу миру и безопасности, развитию обеих стран и всего района Африканского Рога. |
| UNFICYP police continued to maintain and foster working relationships with their counterparts on both sides, including the assistance with and facilitation of a number of investigations by the respective police services. | Полиция ВСООНК продолжала поддерживать и развивать рабочие отношения с полицией обеих сторон, в частности оказала помощь и содействие в проведении ряда расследований с участием представителей соответствующих полицейских служб. |
| It is essential that the leaders of both sides demonstrate the political will necessary to find solutions to these issues and agree on mechanisms for their implementation. | Важно, чтобы руководство с обеих сторон продемонстрировало необходимую политическую волю в целях поиска решений этих вопросов и достигло договоренности о механизмах их осуществления. |
| They encouraged the task force to focus on strategic and country-specific issues of the African continent that are of interest to both organizations. | Они призвали членов этой целевой группы сосредоточить внимание на представляющих интерес для обеих организаций вопросах, касающихся Африканского континента: как стратегических, так и связанных с конкретными странами. |
| Coordination of air assets: The MI-24s will conduct frequent patrols along the border based on joint tasking that meets the requirements of both missions. | Координация использования воздушных средств: будет обеспечиваться регулярное патрулирование вдоль границы на вертолетах Ми-24 с учетом потребностей обеих миссий и на основе совместной постановки задач. |
| This is particularly the case where anti-competitive effects overlap both jurisdictions so as to avoid conflict and to promote a remedy that satisfies each jurisdiction. | Это особенно относится к ситуациям, когда антиконкурентные последствия возникают в обеих юрисдикционных системах, поскольку позволяет избежать конфликтов и предложить коррекционные меры, приемлемые для каждой юрисдикции. |
| In view of the positive findings of those two independent evaluations, he concluded that UNIDO could be confident in both areas - poverty reduction and the environmental sector. | Исходя из положительных результатов этих двух независимых оценок он делает вывод о том, что ЮНИДО может чувствовать себя уверенно в обеих областях - в области сокращения масштабов нищеты и в экологическом секторе. |
| Introducing FDI to the sector without these conditions in place increases the likelihood of disputes between the home country and investors, leading to sub-optimal outcomes for both. | Без создания таких условий с привлечением ПИИ в этот сектор возрастает вероятность конфликтов между принимающей страной и инвесторами, что может привести к не самым оптимальным для обеих сторон результатам. |
| Although both the United Nations and the African Union had made positive strides, greater political coherence and joint action by the two Councils would be crucial. | Хотя и Организацией Объединенных Наций, и Африканским союзом были предприняты позитивные шаги, было бы крайне важно улучшить согласованность политики советов обеих организаций и расширить сферу их совместных действий. |
| The use of one or both categorizations | З. Использование одной или обеих классификаций |
| In both groups, the prevalence of the disease was twice as much among girls as compared to boys. | В обеих группах частота случаев заболевания была вдвое больше среди девочек, чем среди мальчиков. |
| The solution has been to classify them both as emergencies that require separate treatment - above all, a rapid and flexible response and related instruments for external assistance. | Решение свелось к тому, чтобы классифицировать их обеих в качестве чрезвычайных ситуаций, требующих особого режима, прежде всего быстрого и гибкого реагирования и соответствующих инструментов внешней помощи. |
| UNFICYP routinely facilitates the maintenance of essential infrastructure in the buffer zone, such as roads, waterways and electricity supply, which are used by the population on both sides. | ВСООНК повседневно содействуют поддержанию жизненно важной инфраструктуры в буферной зоне, например дорог, водных путей и электроснабжения, которые используются населением обеих сторон. |
| This was achieved through daily communication between UNFICYP and the police services from both sides in order to further enhance cooperation and to address operational difficulties within the buffer zone. | Достигается это с помощью ежедневной коммуникации между ВСООНК и полицейскими службами обеих сторон для дальнейшего расширения сотрудничества и устранения оперативных трудностей в буферной зоне. |