Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Обеих

Примеры в контексте "Both - Обеих"

Примеры: Both - Обеих
Ivo was going to shoot Shado, or me, or both of us. Айво бы убил Шадо, или меня, или нас обеих.
But you should know that as afraid as you were of me, I was even more afraid of both of you. Но ты должна знать, что так же, как вы боялись меня, и даже более того, я боялся вас обеих.
You could keep both scores, and I could tell the story... and at the fall of each wicket... Вы могли бы считать очки обеих команд, а я вести рассказ.
People, please, if they get the majority back on their side, they will kill both of them. Люди, если они будут в большинстве, они убьют их обеих.
Moreover, the divergent ways both institutions interact with many funding mechanisms available in the field of drought and land degradation, as well as biodiversity and climate change adaptation, would have to be overcome. Кроме того, потребовалось бы преодолеть нестыковки путей взаимодействия обеих структур со многими финансирующими механизмами, имеющимися в области засух и деградации земель, а также биоразнообразия и адаптации к изменению климата.
They also agreed that FDLR command and control, logistics, and administrative and political structures in both Kivus had been disrupted as a result of the operations. Они также пришли к выводу, что в результате проведенных операций были разрушены структуры командования и контроля, материально-технического обеспечения, административного и политического руководства в обеих провинциях Киву.
Parliamentarians are also involved through regular debates on the floor of both Houses, such as those to mark International Women's Day and through the work of Parliamentary Committees. Члены парламента также участвуют в регулярных дебатах, проходящих в залах заседаний обеих палат, например в связи с празднованием Международного женского дня, или принимают участие в работе парламентских комитетов.
A structured, risk-based audit approach and coverage has now been established for both programmes by the Internal Audit Office and UNOPS management, with field work commencing in January 2009. Служба внутренней ревизии и руководство ЮНОПС уже разработали для обеих программ структурированные и основанные на учете рисков подход и сферу охвата в рамках проводимой ревизии, причем в январе 2009 года началось осуществление соответствующих мероприятий на местах.
Even though the poor and other vulnerable groups are meant to be exempt from fees under both programmes, they are still required to produce a certificate issued by a local commission in order to obtain free services. Хотя предполагалось, что в рамках обеих программ малоимущие и другие уязвимые группы населения будут освобождаться от оплаты медицинских услуг, для получения бесплатного обслуживания они по-прежнему должны представить справку, выданную местной комиссией.
Expanding both categories of membership offers a rare opportunity to achieve a Council that better reflects the contemporary world and, indeed, can anticipate projected trends for the future. Расширение обеих категорий членского состава предоставляет редкую возможность добиться создания такого Совета, в котором будет лучше отражен современный мир и который, по сути, сможет предвидеть прогнозируемые тенденции на будущее.
Our experience in the Security Council has made even clearer to us the urgent need to expand the Council in both categories of its membership. Опыт нашей работы в Совете Безопасности помог нам в еще большей степени осознать срочную необходимость расширения членского состава Совета в обеих его категориях.
The joint activities will be further developed, combining normative work by UNEP with UN-Habitat operational capacities and providing opportunities to link local environmental initiative with those at the national level, using the comparative strengths of both organizations. Совместные меры будут и дальше развиваться, охватывая как нормативную работу ЮНЕП, так и оперативные возможности ООН-Хабитат, и предоставляя возможность увязывать местную природоохранную инициативу с аналогичными инициативами на национальном уровне, используя при этом сравнительные преимущества обеих организаций.
Other countries, as well as the five countries themselves, expressed the view that addressing working methods and expansion in separate but parallel processes could achieve better results in both areas. Другие страны, а также сами пять стран высказали мнение, что обсуждение методов работы и вопроса о расширении в ходе отдельных, но параллельных процессов могло бы содействовать достижению лучших результатов в обеих областях.
Speakers expressed concern that joining the health and nutrition strategies might run the risk of decreasing resources for both areas, which need an increased allocation of regular resources. Выступающие выразили озабоченность по поводу того, что объединение стратегий в области здравоохранения и питания может быть сопряжено с риском сокращения ресурсов в обеих областях, в связи с чем необходимо увеличить объем ассигнований по линии регулярных ресурсов.
The tidal waves caused serious damage to public facilities, transportation facilities (roads and bridges) telecommunications, electricity, and power in both provinces, with the worst being the capital city of Aceh, Banda Aceh. Приливными волнами был нанесен серьезный ущерб общественным объектам, транспортной инфраструктуре (дорогам и мостам), средствам связи, системе электроснабжения и энергообеспечения в обеих провинциях, при этом в наибольшей степени пострадала столица провинции Ачех - город Банда-Ачех.
In the NOTE, replace, at the beginning, "both categories" with "these categories". В ПРИМЕЧАНИИ заменить вначале "обеих категорий" на "этих категорий".
The CHAIRPERSON said that the best solution to the problem facing the Committee, in his view, would be to merge the two proposals into a single text acceptable to both sides. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что с его точки зрения лучше всего проблему, стоящую перед Комитетом, можно решить, объединив оба предложения в один текст, приемлемый для обеих сторон.
In order to represent the people, deputies and senators must satisfy the terms and conditions common to both chambers established by the Constitution. Представительство населения, осуществляемое депутатами и сенаторами, связывается с одинаковыми условиями и сроками, установленными для обеих палат в Политической конституции государства.
The pattern of assessment was quite even across both country groups, but more comments were made by the developed group, revealing some differences of opinion. Распределение оценочных рейтингов в обеих группах стран было довольно равномерным, но группой развитых стран было высказано больше замечаний, что свидетельствует об определенных расхождениях во мнениях.
As the plans for both of these initiatives have yet to be finalized, no specific provision for either a wide-bodied aircraft or the proposed Entebbe logistics base has been included in the 2006/07 estimates. Поскольку планы, касающиеся обеих этих инициатив, пока находятся в стадии разработки, никакие конкретные ассигнования как для аренды широкофюзеляжного самолета, так и для создания в Энтеббе предлагаемой базы материально-технического снабжения в бюджетной смете на 2006/07 год не предусмотрены.
During the period under review, the tensions in the general security situation deteriorated with serious threats posed by intermittent troop movements by both belligerent forces and by skirmishes provoked by organized armed groups in the west. За рассматриваемый период еще более усилилась напряженность в плане общей безопасности в результате серьезных угроз, создаваемых периодическими перемещениями войск обеих враждующих сторон, и столкновений организованных вооруженных группировок в западной части страны.
Property rights continue to be an extremely sensitive issue on both sides and it is widely believed that only a comprehensive settlement of the Cyprus problem can bring closure to the property issue. Имущественные права по-прежнему являются исключительно острым вопросом для обеих сторон, и широко распространено мнение, согласно которому только всеобъемлющее урегулирование кипрской проблемы может привести к разрешению имущественного вопроса.
The review team found that the civilian police and civil affairs tasks have continued to increase in number and complexity, as have the requests from both sides for assistance. Группа по обзору установила, что количество и сложность задач гражданской полиции и сотрудников по гражданским делам продолжали увеличиваться, что в равной степени относится и к просьбам о помощи, поступающим от обеих сторон.
Hostile rhetoric remained the norm and stability continued to be threatened, most dramatically by the incidents of 9 and 17 January, but also by rogue acts and, for the first time, air incursions from both sides. Враждебная риторика оставалась обычным явлением, и сохранялась угроза стабильности, которую в первую очередь создали инциденты 9 и 17 января, а также злонамеренные акты и, впервые, воздушные вторжения с обеих сторон.
Poland welcomes the provisions of the Moscow Treaty of 2002 signed by the United States of America and the Russian Federation, which aims at significantly reducing the number of strategic warheads on both sides. Польша приветствует положения Московского договора 2002 года, подписанного Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией, преследующего цель существенного сокращения числа стратегических боеголовок у обеих сторон.