I have left both in for the time being, although colleagues might like to reflect on the most appropriate place for this reference. |
Временно я оставил упоминание об этом в обеих статьях, хотя коллеги могут пожелать рассмотреть вопрос об оптимальном расположении этой формулировки. |
In that regard, Myanmar strongly calls for the adequate representation of developing countries in the expanded Council, in both the permanent and the non-permanent categories. |
В этой связи Мьянма решительно призывает к адекватной представленности развивающихся стран в расширенном Совете в обеих категориях - как постоянных, так и непостоянных членов. |
Indeed, the experience of both panels clearly indicates that there exist substantial disagreements on central issues pertaining to matters of priority, comprehensiveness and universality. |
На самом деле, опыт работы обеих групп ясно показывает, что имеются существенные разногласия по центральным проблемам, касающимся вопросов приоритета, всеобъемлемости и универсальности. |
The progress made towards making both publications available on the Internet without costs to the United Nations was also welcomed. |
Была также дана высокая оценка прогрессу, достигнутому в размещении обеих публикаций в Интернете, которое не повлекло за собой никаких затрат для Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, for the first time in the negotiations, parallelism was established with agriculture so that the levels of ambition in both areas are comparably high. |
Кроме того, впервые в ходе переговоров был установлен параллелизм с сельским хозяйством, с тем чтобы уровень задач, которые ставят перед собой страны в обеих областях, был сопоставимо высоким. |
The United Nations and the World Bank should clarify the terms of collaboration in post-conflict situations and institutionalize a dialogue with clear counterparts on both sides. |
Организации Объединенных Наций и Всемирному банку следует уточнить условия сотрудничества в постконфликтных ситуациях и институционализировать диалог с четко установленными партнерами с обеих сторон. |
Movement in the right direction would imply agreement on expansion, with developed and developing countries from various regions in both categories. |
Движение в этом направлении предполагало бы согласие по вопросу о расширении, при котором в обеих категориях были бы представлены и развитые, и развивающиеся страны из различных регионов. |
The Committee would continue to hear the positions of both sides during its annual consideration of those questions as long as they remained on its agenda. |
Пока эти вопросы остаются в повестке дня, Комитет должен продолжать заслушивание позиций обеих сторон во время их ежегодного рассмотрения. |
In the United States Congress, committees of both legislative chambers were working on draft legislation that once again sought to pre-empt the will of the Puerto Rican people. |
Конгресс Соединенных Штатов, комитеты обеих законодательных палат работают над проектом законодательства, которое опять-таки должно стать упреждающей мерой в отношении волеизъявления народа Пуэрто-Рико. |
In its report, the Committee of Actuaries noted the Secretary/CEO's intention to propose maintaining the current methodologies in respect of both categories of staff. |
В своем докладе Комитет актуариев отметил намерение Секретаря/главного административного сотрудника предложить сохранить действие нынешних методологий в отношении обеих категорий персонала. |
Many other measures are currently under discussion to further promote integration, which is based on the cooperation of both sides - the receiving and the migrant communities. |
Сейчас идет обсуждение большого числа дополнительных мер, направленных на дальнейшее содействие интеграции на основе сотрудничества обеих сторон - принимающей и мигрантских общин. |
This was also a first opportunity to work together on the ground for both bodies, each with its own perspective and mandate. |
Это также стало первой возможностью для совместного сотрудничества на местах обеих организаций, каждая из которых обладает своим углом зрения и мандатом. |
In addition, we thank delegations for their active participation in this year's fisheries negotiations, and the Secretariat for its tremendous support during both discussions. |
Кроме того, мы благодарны делегациям за их активное участие в переговорах этого года по рыболовству, а также Секретариату за его огромную поддержку в ходе обеих дискуссий. |
Reports of cases of cross-border harassment and abductions have continued on both sides, even after the announcement of the Boundary Commission's delimitation decision. |
Сообщения о случаях трансграничных притеснений и похищения людей продолжали поступать с обеих сторон и после обнародования решения о делимитации, принятого Комиссией по вопросу о границах. |
In both these countries, efforts were made to promote training, facilitate dialogue between labour and management, and provide first-class infrastructure for investors. |
В обеих странах прилагались усилия по содействию подготовке кадров, налаживанию диалога между профсоюзами и администрацией и формированию первоклассной инфраструктуры для инвесторов. |
Innocent civilians on both sides have been affected by the confrontations, the terror, the provocations and the violence. |
Конфронтация, террор, провокации и насилие наносят ущерб ни в чем не повинным мирным жителям с обеих сторон. |
These two bodies usually meet exceptional cases, where warranted, they work jointly to seek balanced solutions from both perspectives. |
Как правило, эти органы проводят раздельные заседания и в исключительных случаях, когда того требуют рассматриваемые вопросы, работают совместно в поиске сбалансированных решений с учетом обеих перспектив. |
We congratulate both Governments and assure the people of Tokelau of our respect for their decision to remain in free association with New Zealand. |
Мы поздравляем правительства обеих стран и с уважением относимся к выбору народа Токелау, который решил сохранить статус свободного объединения с Новой Зеландией. |
And it is becoming more evident that the International Atomic Energy Agency has an important role to play in both fields. |
И все очевиднее становится то, что Международное агентство по атомной энергии призвано играть важную роль в обеих этих областях. |
I am gratified that both Governments have concurred with my proposal to re-establish the mechanism previously used for the return of property. |
Я удовлетворен тем, что правительства обеих стран согласились с моим предложением относительно воссоздания механизма, ранее использовавшегося для возвращения имущества. |
We welcome the fact that the leaders of these three Churches have been regularly contacted by the high-ranking officials from both sides and briefed about the results of their negotiations. |
Мы приветствуем тот факт, что высокопоставленные официальные представители обеих сторон поддерживают регулярные контакты с руководителями этих трех церквей и информируют их о результатах своих переговоров. |
In the balance are the lives of many innocent citizens and children on both sides of this conflict. |
На чаше весов - и это касается обеих противоборствующих сторон - жизнь многих ни в чем не повинных граждан, включая детей. |
In refusing recognition and enforcement of the foreign arbitral award, the courts of both instances cited the failure to notify the respondent of the date of the arbitration session. |
Отказывая в признании и принудительном исполнении иностранного арбитражного решения, суды обеих инстанций указали на отсутствие извещения ответчика о дате заседания арбитража. |
Providing an integrated approach to both types of issues will improve opportunities for development and will help ensure that small arms interventions are more effective and sustainable. |
Обеспечение комплексного подхода к рассмотрению обеих групп вопросов приведет к улучшению перспектив в области развития и поможет создать более эффективную и устойчивую основу для осуществления мер в отношении стрелкового оружия. |
Human rights questions are a major topic of parliamentary discussions and are dealt with by standing committees established to that end by both houses. |
Вопросы, касающиеся прав человека, занимают важное место в дискуссиях и решаются в контексте работы постоянных комиссий, учрежденных с этой целью в его обеих палатах. |