I call upon both Governments to continue to cooperate closely with the United Nations to address the humanitarian challenges with which they are confronted. |
Я призываю правительства обеих стран продолжать тесно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в целях решения стоящих перед ними гуманитарных проблем. |
Direct dialogue between Pristina and Belgrade has not yet resumed, in spite of commitments by both sides to do so. |
Несмотря на обязательства обеих сторон возобновить прямой диалог между Приштиной и Белградом, этого до сих пор так и не произошло. |
UNFICYP also assisted in facilitating monthly meetings of political party representatives from both sides, media gatherings, music rehearsals and a business dialogue forum at Ledra Palace. |
ВСООНК также оказали содействие в проведении ежемесячных встреч между представителями политических партий обеих сторон, совещаний с участием представителей средств массовой информации, музыкальных репетиций и бизнес-диалога во дворце «Ледра». |
To support the conduct of seminars of young scientists of both Sides, within the framework of the projects of the Tbilisi School of Political Research. |
Поддержать проведение семинаров молодых ученых обеих сторон в рамках проектов Тбилисской школы политических исследований. |
Regrettably, since then, a war of words has continued in the media, and to some extent in official statements on both sides. |
К сожалению, с тех пор в средствах массовой информации и в определенной степени в официальных заявлениях обеих сторон продолжается словесная война. |
We are clear that in both these areas, developing countries cannot allow development agendas to be determined by interested parties in the North. |
Мы понимаем, что в обеих этих областях развивающиеся страны не имеют права допустить, чтобы заинтересованные стороны из числа развитых стран Севера определяли общую направленность деятельности в целях развития. |
The forthcoming ICRC study on customary rules of international humanitarian law makes a basic distinction between international and non-international armed conflicts and draws out many of the rules common to both situations. |
В исследовании МККК по обычным нормам международного гуманитарного права проводится основное различие между международными и немеждународными вооруженными конфликтами и определяется множество норм, являющихся общими для обеих ситуаций. |
This was leading, in their view, to a dangerous erosion of public trust in the leadership of both sides and to the potential outbreak of violence. |
По их мнению, это ведет к опасному подрыву доверия общественности к руководству обеих сторон и к потенциальной вспышке насилия. |
on both sides and opposite each other if the traffic is two-way. |
с обеих сторон друг напротив друга в случае двустороннего движения. |
During her visit, the High Commissioner held extensive discussions with the Secretary-General of OAU on human rights issues of mutual interest to both institutions. |
В ходе своего визита Верховный комиссар провела активные обсуждения с генеральным секретарем ОАЕ по вопросам прав человека, представляющим взаимный интерес для обеих структур. |
At both sessions, the Commission adopted a number of country-specific resolutions that made reference to various forms of violence against women. |
На обеих сессиях Комиссия приняла ряд конкретных резолюций по странам, касающихся различных форм насилия в отношении женщин. |
The waterproofing film can be formed with an adhesive layer applied either on one side or on both sides of the film. |
Гидроизоляционная пленка может быть выполнена с клеевым слоем, нанесенным как с одной стороны, так и с обеих сторон пленки. |
Occasional threats against United Nations soldiers on patrol involving the cocking and aiming of weapons by both opposing forces remained a concern. |
З. Определенную озабоченность по-прежнему вызывали отдельные случаи угроз обеих противоборствующих сторон в адрес военных патрулей Организации Объединенных Наций с наведением на них оружия и щелканьем затворами. |
With the consent of both sides, UNOMIG is currently carrying out its own independent fact-finding efforts to clarify the circumstances of the incident. |
С согласия обеих сторон МООННГ в настоящее время проводит свое собственное независимое мероприятие по установлению фактов в целях выяснения обстоятельств этого инцидента. |
In both situations, however, it is also necessary to determine the relative priority of rights taken in the different tangible property that is united by attachment or commingled. |
Вместе с тем в обеих ситуациях необходимо также определить относительный приоритет прав в различном материальном имуществе, которое объединяется в результате преобразования в принадлежность или смешивается. |
both front fog lamps more than 20 per cent |
для обеих передних противотуманных фар более 20 |
6/ Consultative meeting of the joint ad hoc expert group on water and industrial accidents, organized on the initiative of the secretariats of both Conventions. |
6/ Консультативное совещание совместной специальной группы экспертов по проблемам воды и промышленных аварий, организованное по инициативе секретариатов обеих конвенций. |
All the relevant requirements shall be met for both test speeds." |
Все соответствующие требования должны выполняться в случае обеих испытательных скоростей". |
The Council demanded that both sides to the conflict strictly observe the Moscow Agreement of 14 May 1994 on a Ceasefire and Separation of Forces. |
Совет потребовал от обеих сторон строго соблюдать Московское соглашение о прекращении огня и разъединении сил от 14 мая 1994 года. |
During those sessions, it had become immediately apparent that both sides had problems accepting the proposals submitted by the Personal Envoy to bridge their differences. |
В ходе этих встреч сразу стало очевидным, что у обеих сторон были проблемы с принятием внесенных Личным посланником предложений, направленных на устранение их разногласий. |
The proposed additional staff would assist in facilitating further contacts between representatives of civil society of both sides within the framework of confidence-building measures. |
Сотрудники, должности которых предлагается дополнительно создать, будут содействовать дальнейшим контактам между представителями гражданского общества от обеих сторон в рамках мер укрепления доверия. |
Furthermore, both systems are expressed by numerical codes, and thus can also be considered, in modern terms, as Codifications. |
Кроме того, в обеих системах используются цифровые коды и, таким образом, их можно также считать в современном понимании кодификациями. |
The only path to lasting peace and stability is through peaceful negotiation, which calls for courage and responsibility on the part of the leadership of both sides. |
Единственный путь к прочному миру и стабильности лежит через мирные переговоры, требующие мужества и ответственности со стороны руководителей обеих сторон. |
It also mentioned that there were some countries that had participated in both initiatives that had provided different data on the same theme to each project. |
Было также упомянуто, что имеется ряд стран, которые участвовали в обеих инициативах и представили разные данные по одной и той же теме каждому проекту. |
In both groups a distinction is made between the stages of development: |
В обеих группах проводится разграничение по стадиям развития: |