While we acknowledge the endeavour to avoid civilian casualties, the loss of life on both sides is of deep concern. |
Хотя мы отмечаем усилия, направленные на то, чтобы избежать жертв среди гражданского населения, тем не менее гибель людей с обеих сторон вызывает глубокую обеспокоенность. |
While improvement of both of these was first and foremost the responsibility of African countries and peoples, support by rich nations was indispensable. |
Хотя ответственность за улучшение положения в обеих этих областях несут, в первую очередь и прежде всего, африканские страны и народы, оказание поддержки со стороны богатых государств является абсолютно необходимым. |
While there have been advances in both areas since the Convention entered into force, for the most part progress has been mixed. |
И хотя со вступления Конвенции в силу достигнуты сдвиги в обеих областях, прогресс большей частью носил смешанный характер. |
As the Secretary-General told the parties, action by both on all subjects - humanitarian, security, reform and the political process - was essential. |
Как заявил сторонам Генеральный секретарь, действия обеих сторон по всем направлениям - в гуманитарном плане, в области безопасности, в осуществлении реформы и в рамках политического процесса - имеют важнейшее значение. |
Its partnership with UNDP is important and profitable to both organisations, but would be more effective if institutional roles and responsibilities were further clarified. |
Партнерские связи между Фондом и ПРООН имеют важное значение и приносят пользу обеим организациям, однако они были бы еще более эффективными, если бы удалось дополнительно уточнить функции и сферы ответственности обеих организаций. |
Police authorities of both sides will cooperate |
Сотрудничество с ВСООНК полицейских служб обеих сторон |
Since then, the situation has grown increasingly stable in both provinces, although the Taliban have been able to maintain high levels of violence in Badghis. |
С того времени положение в обеих провинциях становилось все более стабильным, хотя движению «Талибан» удавалось сохранять высокий уровень насилия в Бадгисе. |
To that end, the Registrar and the Commissioner established a task force composed of senior staff members of both organizations to coordinate and facilitate transition activities. |
С этой целью Секретарь и Председатель создали целевую группу в составе сотрудников старшего уровня обеих организаций для координации и содействия деятельности по переходу. |
Staff of UNFICYP continued to act as facilitators of meetings at the level of working groups and technical committees to discuss substantive and day-to-day issues affecting both communities. |
Сотрудники ВСООНК по-прежнему выполняли функции координаторов на совещаниях на уровне рабочих групп и технических комитетов для обсуждения вопросов существа и повседневных проблем, затрагивающих интересы обеих общин. |
Negotiation, mediation and provision of good offices to both sides on confidence-building initiatives |
Переговоры, посредничество и оказание добрых услуг обеих сторонам в осуществлении инициатив по укреплению доверия |
The members of both crews were taken to General Intelligence Service headquarters in Salfit Governorate and questioned about the nature of their work in the village. |
Сотрудники обеих компаний были доставлены в штаб-квартиру Службы общей безопасности в провинции Сальфит и допрошены о характере их работы в деревне. |
However, under the young professionals programme, the same markers would mark both sets of examinations in order to ensure fairness, consistency and efficiency. |
Однако в рамках программы для молодых сотрудников категории специалистов результаты обеих категорий экзаменов оценивали бы одни и те же проверяющие в интересах обеспечения справедливости, единообразия и эффективности. |
On the other hand, the sense of the house was that a good majority of delegations during the negotiations were in favour of an expansion in both categories. |
С другой стороны, создалось впечатление, что значительное большинство делегаций во время переговоров выступали за расширение членского состава Совета в обеих категориях. |
An intermediate model must allow Member States to make a decision at the review conference for a transition of the intermediate model into a permanent expansion in both categories. |
Промежуточная модель должна позволить государствам-членам в ходе конференции по обзору принять решение о преобразовании этой промежуточной модели в окончательный вариант расширения членского состава в обеих категориях. |
The intergovernmental negotiations that took place this year have shown one thing: the vast majority of Member States are in favour of the formula of expanding the Council in both categories. |
Межправительственные переговоры, которые прошли в этом году, показали следующее: широкое большинство государств-членов выступают в поддержку формулы расширения Совета в обеих категориях. |
The Republic of Serbia is a country that fought and suffered in both world wars, making significant contributions to the Allied victories and suffering enormous casualties. |
Республика Сербия является страной, которая вела боевые действия и серьезно пострадала во время обеих мировых войн, внеся значительный вклад в победы союзников и понеся огромные потери. |
The High Commissioner can visit countries where tensions have arisen between a minority and the State and engage with representatives of both sides. |
Верховный комиссар может посещать страны, в которых возникает напряженность между меньшинством и государством, и взаимодействовать с представителями обеих сторон. |
(c) Children from both categories need physical or psychological rehabilitation. |
дети обеих категорий, нуждающиеся в физической или психологической реабилитации. |
The latest version of the draft protocol, although not final, reflected progress made and concessions and compromises on the part of both sides. |
Самый последний вариант проекта протокола, хотя и он и не является окончательным, отражает достигнутый прогресс, а также уступки и компромиссы обеих сторон. |
Therefore, these organizations have trained attorneys so that the rights of the both sides of the litigation are better defended and supported in courts. |
В контексте своей деятельности эти организации занимаются специальной подготовкой адвокатов, с тем чтобы обеспечивать более эффективную защиту и поддержку прав обеих сторон в судебном разбирательстве. |
The Ministry of Natural Resources and Environment (MNRE) is the national focal point for monitoring the progress of implementation for both these conventions. |
Национальным координационным центром по мониторингу хода осуществления обеих этих конвенций является Министерство природных ресурсов и охраны окружающей среды (МПРОС). |
The President has the right to take part in meetings of both Chambers of Parliament and meetings of the Government. |
Президент имеет право участвовать в заседаниях обеих палат Парламента и заседаниях правительства. |
In both articles, the Convention states that "Parties shall, within their capabilities" implement appropriate activities pursuant to the two articles. |
В обеих статьях Конвенции сказано, что "Стороны в рамках своих возможностей" осуществляют соответствующие мероприятия на основании положений этих двух статей. |
In both working groups the Georgian side expressed concern that the proxy regimes continue to hamper the freedom of movement of the local residents. |
На заседаниях обеих рабочих групп грузинская сторона выразила озабоченность в связи с тем, что марионеточные режимы продолжают препятствовать свободе передвижения местных жителей. |
These figures show that the enrolment increased in all levels of secondary for both boys and girls. |
Эти данные показывают, что число учащихся увеличилось в средних школах обеих ступеней, причем как число мальчиков, так и число девочек. |