At Battambang and later at Phnom Penh he received information from both of these organizations concerning their programmes. |
В Баттамбанге и позднее в Пномпене ему была представлена информация обеих этих организаций относительно их программ. |
Representatives of both communities described their total exclusion from the local political process. |
Представители обеих общин говорили о том, что они полностью исключены из местного политического процесса. |
Among both types of economies, occupational mobility is an important part of employment creation. |
В обеих экономических системах профессиональная мобильность является важным элементом создания рабочих мест. |
Civilians living in such locations are continuously suspected by both sides. |
Жители таких деревень находятся под постоянным подозрением у обеих сторон. |
During the biennium 1992-1993 both operations had residual income from interest earned and savings on the liquidation of obligations. |
В течение двухгодичного периода 1992-1993 годов на счетах обеих операций находился остаток поступлений от начисленных процентов и средств, сэкономленных при погашении обязательств. |
There was post-mortem damage to both feet and the left knee consistent with rodent activity. |
Имеются также посмертные повреждения обеих стоп и левого колена, вызванные язвами. |
UNFICYP provided emergency medical services, including medical evacuation, to members of both communities. |
ВСООНК оказывали экстренную медицинскую помощь гражданскому населению обеих общин, а также проводили медицинскую эвакуацию. |
Representatives of both organizations continue to participate in each other's meetings and conferences and exchange information on matters of mutual interest. |
Представители обеих организаций продолжают участвовать в совещаниях и конференциях друг друга и обмениваться информацией по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
Information gained from both of these systems has proved to serve reasonably well the needs of Finland. |
Как показал опыт, информация, полученная от обеих этих систем, в разумной степени удовлетворяет потребности Финляндии. |
To see this, compare charts 14 and 15: both show a similar time profile. |
Для этого следует сравнить диаграммы 14 и 15: на обеих из них показана одна и та же картина изменений во времени. |
There is constant and close interaction between officials of both organizations. |
Имеет место постоянное и тесное взаимодействие между должностными лицами обеих организаций. |
In discharging its responsibilities, UNIKOM has received the cooperation of both sides. |
При выполнении своих обязанностей ИКМООНН пользовалась содействием обеих сторон. |
Extremist elements on both sides must not be allowed to delay South Africa's transition to democratic rule. |
Нельзя допустить, чтобы экстремистские элементы обеих сторон воспрепятствовали переходу Южной Африки к демократическому устройству. |
Thus both articles contained provisions obliging certain States to arrest the accused, which might be somewhat confusing. |
Таким образом, в обеих статьях содержится положение, обязывающее определенные государства обеспечить арест обвиняемого, что может привести к недоразумениям. |
FICSA was of the view that the same weighting procedure should be used to average salaries on both sides. |
По мнению ФАМГС, для обеих сторон должна использоваться одна и та же процедура взвешивания для расчета средних окладов. |
My representatives took the position that such proposals could be discussed only with the consent of both sides. |
Позиция моих представителей состояла в том, что такие предложения можно было бы обсуждать лишь с согласия обеих сторон. |
My representatives, rejecting a strict reading of the package, put forward a sensible interpretation that would benefit both sides. |
Мой представитель, отклонившись от строго толкования пакета, выдвинул разумный вариант, который будет отвечать интересам обеих сторон. |
The Secretary-General of the United Nations will appoint a UNTA administrator of the fenced area of Varosha acceptable to the leaders of both communities. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций назначит администратора ЮНТА в огороженном районе Вароши, приемлемого для лидеров обеих общин. |
Nicosia International Airport... would open for the equal benefit of both sides (para. 42). |
Никосийский международный аэропорт... будет открыт для равного пользования обеих сторон (пункт 42). |
There would be free access to and from the airport from both sides (para. 43). |
Доступ в аэропорт и из него будет свободным с обеих сторон (пункт 43). |
In administering Nicosia International Airport, the airport administrator may enlist the advice and assistance of both communities. |
В ходе управления Никосийским международным аэропортом администратор аэропорта может прибегать к консультациям и помощи обеих общин. |
Meetings of political party leaders of both sides. |
Встречи лидеров политических партий обеих сторон. |
Nevertheless, it is gratifying that the military authorities of both sides have commenced talks towards a cease-fire. |
Тем не менее вызывает удовлетворение тот факт, что военные власти обеих сторон приступили к переговорам в целях достижения прекращения огня. |
On numerous occasions, upon investigation UNFICYP determined that the allegations in question were unfounded and so informed the authorities on both sides. |
Много раз ВСООНК после расследования устанавливали, что эти утверждения безосновательны, о чем ставили в известность власти обеих сторон. |
Improved cooperation between the United Nations and regional organizations would no doubt improve the efficiency of both in dealing with international crises. |
Улучшение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями несомненно повысит эффективность обеих сторон в деле урегулирования международных кризисов. |