| We are firmly convinced that the message of the international community has been reflected in a positive way in both capitals. | Мы твердо убеждены в том, что позиция международного сообщества нашла позитивный отклик в обеих столицах. |
| The secretariats of both organizations could further develop their working relationships and their complementarity. | Секретариаты обеих организаций могут продолжать развивать свои рабочие взаимоотношения на основе принципа взаимодополняемости. |
| On the European market, the combined market share of both firms would have been over 75 per cent. | На европейском рынке совокупная доля обеих фирм составила бы свыше 75%. |
| The civilian police will maintain contacts with the authorities on both sides and plan for the eventual resumption of the identification process. | Гражданская полиция будет поддерживать контакты с властями обеих сторон и заниматься планированием возможного возобновления процесса идентификации. |
| UNFICYP will need to devote more time to visiting these groups and the authorities on both sides. | ВСООНК необходимо будет уделять больше времени посещению этих групп и проведению встреч с властями обеих сторон. |
| Its general conclusions are significant and point out the consolidation of positive steps on both sides. | Содержащиеся в нем общие выводы имеют важное значение и указывают на консолидацию позитивных шагов с обеих сторон. |
| This is in response to explicit efforts by UNFPA and UNICEF towards greater collaboration and is in line with decisions of the governing bodies of both organizations. | Это соответствует четко выраженному стремлению ЮНФПА и ЮНИСЕФ к расширению сотрудничества и отвечает решениям руководящих органов обеих организаций. |
| The process of consultation is under way, including regular exchange of information on operational activities relevant to both commissions. | В настоящее время идет процесс консультаций и в том числе регулярный обмен информацией по оперативной деятельности, представляющей интерес для обеих комиссий. |
| Armed groups from both sides have also attempted to infiltrate the security zone. | Вооруженными группами с обеих сторон предпринимались также попытки проникнуть в зону безопасности. |
| The vital mechanism of Joint Commissions failed to function as a result of the refusal of both sides to participate in Commission meetings. | Имеющий большое значение механизм совместных комиссий не функционировал из-за отказа обеих сторон участвовать в заседаниях Комиссии. |
| Logically it was difficult to make both these claims compatible. | С экологической точки зрения трудно совместить требования обеих сторон. |
| The second kind of cooperation is a more general dialogue that influences the policies of both participants. | Второе направление сотрудничества - это диалог по более общей проблематике, оказывающей влияние на политику обеих групп участников. |
| Brazil and Mexico seek to reduce what both Governments consider high levels of emigration. | Бразилия и Мексика стремятся к сокращению масштабов эмиграции, которые рассматриваются правительствами обеих стран как чрезмерно высокие. |
| One promising way of combining both goals was the joint implementation of measures already envisaged in the Convention. | Одним из перспективных путей достижения этих обеих целей является совместное осуществление мер, уже предусмотренных в Конвенции. |
| Regular meetings have taken place between the representatives of the two institutions, both in Rome and at Jeddah. | Представители обеих организаций проводили региональные совещания в Риме и Джидде. |
| Without the participation of both sides, mine-clearance in Croatia has virtually ceased. | Без участия обеих сторон деятельность по разминированию в Хорватии практически была свернута. |
| My Deputy Special Representative has been in contact with ICRC, which has visited prisoners of war on both sides. | Мой заместитель Специального представителя установил контакт с МККК, представители которого посетили военнопленных обеих сторон. |
| The Government urgently needs resources to accommodate both groups of returnees in a manner that ensures justice and promotes reconciliation. | Правительству в срочном порядке необходимы ресурсы для создания таких условий проживания обеих групп репатриантов, которые обеспечивали бы справедливость и способствовали примирению. |
| It will require the cooperation of both sides and their commitment to demilitarization. | Для этого потребуется сотрудничество и приверженность делу демилитаризации обеих сторон. |
| UNOMIG has reported the existence of a large number of unauthorized weapons among the population on both sides. | МООННГ сообщала о наличии крупного количества несанкционированного оружия у населения на обеих сторонах. |
| In addition the human rights of the Serb community in both parts of Mostar are not adequately safeguarded. | Кроме того, не гарантированы достаточным образом права человека сербской общины в обеих частях Мостара. |
| A journalist's meeting room is now provided, where members of the press from both sides may gather without formality. | В настоящее время в распоряжении имеется комната для встреч журналистов, в которой представители печати обеих сторон могут без каких-либо формальностей собираться вместе. |
| The Acting Chief of Administration of the Tribunal participated in both missions. | Исполняющий обязанности главного административного сотрудника Трибунала участвовал в обеих миссиях. |
| The period under review was marked by the number of exchanges in which civilians on both sides were killed or injured. | Рассматриваемый период был отмечен рядом перестрелок, в ходе которых были убиты или получили ранения гражданские лица с обеих сторон. |
| It believes that the status quo could be replaced by a viable solution mutually acceptable to both sides. | Она считает, что сложившееся положение можно было бы изменить на основе эффективного решения, взаимоприемлемого для обеих сторон. |