A conscious attempt is being made to identify development activities for men and women through an approach which accords with local cultural norms and which both groups accept. |
Предпринимаются целенаправленные попытки определить, какие меры в области развития отвечают потребностям мужчин и женщин; такой подход соответствует местным культурным нормам и является приемлемым для обеих групп населения. |
The Advisory Committee therefore requests that the timing for the submission and consideration of both parts of the "strategic framework" should be clarified in the report containing the mock-ups requested above. |
Поэтому Консультативный комитет просит, чтобы в докладе, содержащем запрошенные выше макеты, были даны разъяснения относительно сроков представления и рассмотрения обеих частей «стратегических рамок». |
The formalized cooperation between the UN and the Bretton Woods institutions in this area also reflects the type of cooperation that can add impact and improve the efficiency of both institutional families. |
Формальное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями в этой области также является тем видом сотрудничества, которое может еще больше повысить отдачу и увеличить действенность работы обеих организационных систем. |
Trials on both sides involving persons originally from the other community monitored at the request of the two communities to ensure due process |
Наблюдение за судебными процессами обеих сторон с привлечением лиц из другой общины по просьбе обеих двух общин для соблюдения норм отправления правосудия |
At both of its 2001 sessions, the Board focused closely on a number of issues concerning threats from weapons of mass destruction and their implications for the disarmament activities of the United Nations and existing multilateral regimes. |
На своих обеих сессиях 2001 года Совет уделил пристальное внимание ряду вопросов, касающихся угрозы, которую представляет собой оружие массового уничтожения, и их последствиям для деятельности Организации Объединенных Наций в области разоружения и существующих многосторонних режимов. |
The Human Resources Network realized that broadbanding must be accompanied by robust performance management systems and trained managers and that the organizations were working in both these areas. |
Члены Сети по вопросам людских ресурсов сознают, что внедрение широких диапазонов должно сопровождаться наличием надежных систем организации служебной деятельности и подготовленных руководителей и что организации прилагают усилия в обеих этих областях. |
At the same time, I believe that it is vital for the leaders of both sides of this conflict to renounce the cycle of violence and overcome feelings of animosity and myopic interest. |
Вместе с тем я считаю исключительно важным для руководителей обеих сторон конфликта выйти из замкнутого круга насилия, преодолеть чувства враждебности и эгоистических интересов. |
Thus Lithuania supports substantial reform to ensure a better and more equitable representation in both categories, permanent and non-permanent, through the inclusion of Germany and Japan, as well as certain other leading countries from other regions. |
Поэтому Литва поддерживает существенное его реформирование ради обеспечения более многочисленного и справедливого представительства в обеих категориях его членов - как постоянных, так и непостоянных - за счет включения в него Германии, Японии и некоторых других ведущих стран из иных регионов. |
Now take logarithms of both sides of equations, substitute into these logged equations and add stochastic terms εkt to obtain the following system of regression equations: |
Теперь возьмем логарифмы обеих частей равенств, подставим в эти логарифмированные равенства и добавим стохастические члены εkt для получения следующей системы уравнений регрессии: |
The redrafted Employment Equality Bill completed its passage through both Houses of Parliament on 11 June 1998 and was enacted by the President on 18 June 1998. |
11 июня 1998 года законопроект о равенстве в области занятости в новой редакции завершил прохождение в обеих палатах парламента и 18 июня 1998 года был утвержден президентом. |
Subsequently he was transferred to Madrid and examined on two occasions by the forensic surgeon, whose report stated, among other things, that "his treatment had been good; indications of handcuff marks on both wrists". |
После перевода в Мадрид он был дважды осмотрен судмедэкспертом, в заключении которой, в частности, сказано, "что с ним хорошо обращались и что на кистях обеих рук обнаружены следы от наручников". |
We believe that this denotes the positive role of both organizations and their high regard for each other as partners in the common search for solutions to global problems. |
Мы считаем, что это является подтверждением положительной роли обеих организаций и их высокой оценки усилий друг друга в качестве партнеров в их совместных поисках решений глобальных проблем. |
President Sirleaf and the Liberian people are disturbed by the events in the Middle East and wish to register support for the exercise of restraint on both sides of the divide. |
Президент Серлиф и народ Либерии обеспокоены положением на Ближнем Востоке и желают выразить поддержку проявлению сдержанности с обеих сторон. |
The variance is attributable to the application of new methodology based on a common average cost for all staff in both host countries and takes into account a reduction of 27 posts as well as a vacancy rate of 5 per cent. |
Разница объясняется применением новой методологии, основанной на общих средних расходах на весь персонал в обеих принимающих странах, и она также учитывает сокращение 27 должностей и 5-процентный показатель вакансий. |
The physical destruction of civilian infrastructure and the mounting toll of killed and injured is putting peace and normal life progressively further out of reach for ordinary people on both sides. |
Физическое уничтожение объектов гражданской инфраструктуры и растущее число убитых и раненых постепенно отдаляют перспективы достижения мира и нормализации жизни для обычных граждан с обеих сторон. |
The surrealistic and monolithic option of unjustified collective punishment has failed, despite the obvious connivance of hard-liners in both camps, paradoxically united in their apocalyptic vision of a general conflagration spreading beyond the Middle East. |
Этот сюрреалистический и монолитный вариант неоправданного применения мер коллективного наказания и преследования потерпел неудачу, несмотря на очевидное попустительство со стороны политиков реакционного толка с обеих сторон, парадоксальным образом единых в своем апокалиптическом видении мирового пожара, распространяющегося за пределы Ближнего Востока. |
Secondly, we wish to reiterate that the driving engine of the road map can only be a political perspective that is deserving of the support of both societies in the conflict. |
Во-вторых, мы хотели бы подчеркнуть, что движущим элементом «дорожной карты» может быть лишь политическая перспектива, заслуживающая поддержки обеих сторон в конфликте. |
My Special Envoy has reported that both sides are beginning to take an increasingly pragmatic approach in addressing the issue of humanitarian assistance, and he is hopeful that modalities acceptable to the two sides can soon be found. |
Мой Специальный посланник сообщил, что обе стороны склоняются ко все более прагматичному подходу в решении вопроса об оказании гуманитарной помощи, и он надеется, что вскоре можно будет найти формы, приемлемые для обеих сторон. |
He also recalled the statement made by the Secretary-General following his meetings with both sides in the Middle East conflict in which he had urged a cautious approach to the situation. |
Он ссылается также на сделанное после встреч с представителями обеих сторон в конфликте на Ближнем Востоке заявление Генерального секретаря, в котором он настоятельно рекомендовал применять осторожный подход в урегулировании сложившейся ситуации. |
There was currently only one centre where both categories of prisoner were being held, but even there efforts were made to keep the two groups apart. |
В настоящее время имеется только один центр, где содержатся обе категории заключенных, но даже там предпринимаются усилия к тому, чтобы обеспечить раздельное содержание обеих категорий. |
There was minimal cooperation at the federal level; however, after the 2002 elections in both republics and the establishment of the new united State of Serbia and Montenegro and its new leadership in February-March 2003, there have been some positive developments. |
На союзном уровне сотрудничество было минимальным, однако после прошедших в 2002 году выборов в обеих республиках и создания нового объединенного государства Сербии и Черногории вместе с его новым руководством в феврале - марте 2003 года произошли некоторые позитивные изменения. |
This possibility is realized in both versions - "Free IBProvider" and "IBProvider". |
Эта возможность реализуется в обеих версиях - "Free IBProvider" и "IBProvider". |
An exception here is Maurizio Lazzarato, who continued the idea of both aspects in his work on immaterial labor on the one hand and video philosophy on the other. |
Исключением здесь является Маурицио Лаззарато, который продолжил идею обеих граней в своей работе о нематериальном труде, с одной стороны, и видео-философии, с другой. |
Several of XEmacs's principal developers have published accounts of the split between XEmacs and GNU Emacs, for example, Stephen Turnbull's summary of the arguments from both sides. |
Некоторые главные разработчики XEmacs опубликовали свои точки зрения на раскол между XEmacs и GNU Emacs, например, Стивен Тёрнбулл (Stephen Turnbull) опубликовал краткое изложение аргументов обеих сторон. |
Each game in this series comes in a pack of five cards, each of which must be scanned twice, on both sides. |
Каждая игра в этой серии шла в комплекте из примерно пяти карт, каждую из которых требовалось отсканировать дважды, с обеих сторон. |