| The draft resolution addresses the concerns of both sides in the conflict. | Проект резолюции учитывает обеспокоенность обеих сторон в конфликте. |
| Without such sources of hope, we run the risk of eroding popular support on both sides. | Без такого источника надежды мы рискуем утратить поддержку населения с обеих сторон. |
| We therefore will strongly appeal once again to all delegations to vote against both of these amendments. | Поэтому мы еще раз обращаемся ко всем делегациям с убедительным призывом голосовать против обеих этих поправок. |
| Prior to the establishment of the mission, a fragile state of affairs existed in both of these areas. | До учреждения миссии положение дел в обеих этих областях было неустойчивым. |
| These efforts will continue in both areas but will require further improvement in local institutional capacity. | Эти усилия будут продолжаться в обеих областях, однако они потребуют дальнейших улучшений в местном институциональном потенциале. |
| The staff survey shows that mission staff perceive that positive improvements have taken place in both of these areas. | Обследование персонала показывает, что, по мнению сотрудников миссии, в обеих этих областях произошли позитивные изменения. |
| Parliaments have an important role to play in addressing both those needs. | Парламентарии должны сыграть важную роль в решении обеих этих задач. |
| Slovakia is a long-term advocate of enlarging the Security Council in both of its membership categories. | Словакия всегда выступала за расширение членства Совета Безопасности в обеих категориях. |
| Despite the unilateral ceasefires announced by both sides, the situation remained fragile, and further violence had occurred. | Несмотря на заявления обеих сторон об одностороннем прекращении огня, ситуация остается нестабильной и сопровождается новыми вспышками насилия. |
| It was crucial that the Office should have the capacity to support both those programmes. | Важно, чтобы Управление располагало возможностями для поддержки обеих программ. |
| Replying to the representative of Brazil, she confirmed that her Office indeed looked forward to developing both programmes. | Отвечая представителю Бразилии, оратор подтверждает, что ее Управление с нетерпением ожидает разработки обеих программ. |
| In both missions the respective Special Representative of the Secretary-General serves as the designated official for security. | Соответствующие специальные представители Генерального секретаря в обеих миссиях выступают в качестве уполномоченных сотрудников по безопасности. |
| In both areas, the fight against corruption and the culture of impunity must be key components. | Ключевыми компонентами в обеих областях должна быть борьба с коррупцией и с атмосферой безнаказанности. |
| The Board is, nonetheless, of the view that this information is essential to the proper management of both structures. | Комиссия тем не менее считает, что эта информация необходима для надлежащего управления работой обеих структур. |
| Participants agreed to improve the follow-up mechanism by identifying focal points within the secretariats and exchanging lists of officials dealing with particular issues of interest to both organizations. | Участники этого совещания приняли решение улучшить механизм дальнейших действий, назначив координаторов в рамках секретариатов обеих организаций, и обменялись списками должностных лиц, занимающихся конкретными вопросами, интересующими обе организации. |
| The Special Rapporteur thanks both Governments for having made these visits possible. | Докладчик выражает признательность правительствам обеих стран за то, что они обеспечили ему возможность для осуществления этих поездок. |
| We have accorded priority to addressing both in a sustainable and timely manner. | Мы придаем приоритетное значение устойчивому и своевременному решению обеих этих проблем. |
| The fulfilment of both strategic objectives requires a special focus on indigenous groups. | Достижение обеих этих стратегических целей требует уделения особого внимания группам коренных народов. |
| United Nations police also facilitated meetings between representatives of both police forces aimed at forging their collaboration in crime-fighting. | Полиция Организации Объединенных Наций также содействовала проведению встреч между представителями полицейских сил обеих сторон, направленных на укрепление их сотрудничества в деле борьбы с преступностью. |
| Gender inequality was a barrier for women in both contexts, although somewhat stronger in Uganda. | Гендерное неравенство стало барьером для женщин в обеих этих странах, однако в несколько большей мере оно проявилось в Уганде. |
| We would like to reiterate our position that both categories of membership on the Council need to be enlarged. | Мы считаем, что следует расширить число членов Совета в обеих категориях. |
| As a result of these efforts on both sides, the economy in the West Bank has begun to grow. | В результате таких усилий с обеих сторон экономика Западного берега начала подниматься. |
| We must ensure that peacemakers on both sides of the conflict quickly regain terrain. | Мы должны обеспечить, чтобы миротворцы с обеих сторон конфликта быстро вернули себе свои позиции. |
| OIOS notes that partnerships which lack the continuity of joint initiatives or committed staff on both sides are particularly fragile. | УСВН отмечает, что партнерские отношения, не подкрепляемые последовательностью совместных инициатив или специально выделенным персоналом с обеих сторон, являются особенно неустойчивыми. |
| Agencies and non-governmental organizations represented in both clusters are actively engaged in the process. | Учреждения и неправительственные организации, представленные в обеих тематических группах, принимают активное участие в данном процессе. |