As a first step, an inventory of elements common to both frameworks should be outlined and detailed; |
В качестве первого шага следует наметить и уточнить перечень элементов, являющихся общими для обеих статистических баз; |
As expected, it took some time for the partnership to 'bed in', with the inevitable uncertainty and scepticism from both sides at the outset. |
Как и ожидалось, для налаживания эффективного партнерства потребовалось некоторое время, и этот начальный период неизбежно сопровождался неопределенностью и скептицизмом с обеих сторон. |
The Joint ad hoc Expert Group on Water and Industrial Accidents, a group established to consider issues of common concern to both Conventions, was given responsibility for the process. |
Для рассмотрения проблем, представляющих общий интерес для обеих конвенций, ответственность за этот процесс была возложена на совместно созданную специальную группу экспертов по водам и промышленным авариям. |
The scope of the independent external evaluation will be twofold: to identify best international practices in both areas and to review mission statements, objectives, mandates and related founding documents in order to determine the optimal models applicable to United Nations system organizations. |
В рамках независимой внешней оценки будут решаться две задачи: определение передовой международной практики в обеих областях и анализ главных целей, задач, мандатов и соответствующих учредительных документов в целях определения оптимальных моделей, приемлемых для организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Lower number owing to the opening of the crossing points and the consequent possibility for people from both sides to meet at will |
Сокращение числа мероприятий объясняется открытием пунктов пересечения и обусловленной этим возможностью для населения с обеих сторон встречаться по собственному усмотрению |
Implementation of measures (actions, proposals, executive decisions) by the sides to improve general living conditions of Cypriots on both sides of the island |
Принятие мер (решений, предложений, распоряжений) сторонами для общего улучшения условий жизни киприотов в обеих частях острова |
240 meetings with representatives of both sides, non-governmental and civic organizations on bicommunal issues and conflict resolution |
Организация 240 встреч с представителями обеих сторон, неправительственных организаций и организаций гражданского общества по проблемам, касающимся обеих общин, и вопросам урегулирования конфликта |
Policy papers and guidelines on cross-cutting substantive issues of importance for both subprogrammes, such as gender and poverty reduction |
Директивные документы и руководящие принципы по широким основным вопросам, имеющим значение для обеих подпрограмм, таким, как гендерные аспекты и снижение нищеты |
This document sets out in writing, for the first time, the rights and obligations of both partner countries and provides a solid platform for Tokelau's further constitutional and political development. |
В этом документе впервые письменно закреплены права и обязанности обеих стран-партнеров, и он является прочной основой для дальнейших конституционных и политических изменений в Токелау. |
However, overall levels of vulnerability are increasing in both these areas in the absence of urgent and acute interventions, requiring that coordinated and sustained engagement through these initiatives continues. |
Однако из-за отсутствия остро необходимых и целенаправленных мер общие показатели уязвимости в обеих областях растут, что обусловливает необходимость дальнейшего осуществления скоординированных и устойчивых по своему характеру мероприятий по линии этих инициатив. |
The Security Council should be enlarged in both categories of membership by adding countries that play an important role in the global arena and in the United Nations framework. |
Совет Безопасности должен быть расширен в обеих категориях членов за счет добавления в его состав стран, которые играют важную роль на международной арене и в рамках Организации Объединенных Наций. |
It is for that reason that we are pleased by the decision of the African Union to reintroduce its resolution calling for expansion of the Security Council in both categories. |
Именно поэтому мы удовлетворены решением Африканского союза вновь представить свою резолюцию с призывом к расширению Совета Безопасности за счет обеих категорий членов. |
The new couples can inherit land via the women's relatives, the husband's or both. |
Новые супружеские пары могут наследовать землю от родственников женщин, родственников мужа или от обеих сторон. |
In my report to the Special Committee in January 2006, I will present updates and recommendations on the way forward on both initiatives described above. |
В докладе Специальному комитету в январе 2006 года я представлю обновленную информацию и рекомендации относительно дальнейшего продвижения вперед в деле реализации обеих вышеупомянутых инициатив. |
Regarding regional integration and the monitoring of the implementation of the Monterrey Consensus in its different dimensions, it was stated that the regional commissions had an important role to play in both tasks. |
Относительно региональной интеграции и наблюдения за ходом осуществления Монтеррейского консенсуса в его различных аспектах отмечалось, что важную роль в выполнении обеих задач призваны играть региональные комиссии. |
For our part, we wish to reiterate our position that the Council needs to be enlarged in both membership categories to ensure that it truly represents all United Nations Members, as stipulated in the Charter. |
Со свой стороны, мы хотели бы вновь подтвердить позицию о том, что расширение численного состава Совета должно быть обеспечено в обеих категориях, чтобы он действительно представлял все государства - члены Организации Объединенных Наций, как это предусмотрено Уставом. |
Instead, our efforts should be aimed at levelling the playing field in the Council by ensuring a better overall balance in both categories of membership among countries from various geographical regions having different levels of economic development. |
Вместо этого мы должны направить наши усилия на создание равноправных условий в Совете благодаря обеспечению в обеих категориях членов более адекватного общего баланса между странами из различных географических регионов с различным уровнем экономического развития. |
If the answer is in the affirmative, however, this requires the respondent to tender further amplification, as the applicability of a different regime would come into effect only when both domains are clearly demarcated. |
Однако положительный ответ требует от респондента дальнейшей проработки этого вопроса, поскольку применимость другого режима вступает в силу лишь после четкой демаркации обеих областей. |
It would surely have been better to advertise it as part of the "security" occupational group, or at least to refer to it under both groups. |
Несомненно, было бы лучше объявить о ней в рамках профессиональной группы «Служба безопасности» или же, по крайней мере, сослаться на нее в рамках обеих групп. |
We appreciate the aspirations of India and Brazil to undertake the honourable responsibility of permanent membership, and we agree that Africa's representation in both categories of membership is long overdue. |
Мы высоко ценим устремления Индии и Бразилии к тому, чтобы взять на себя почетную ответственность за постоянное членство, а также согласны с тем, что представительство африканских стран в обеих категориях членства в Совете также является давно назревшим вопросом. |
The Council needs to be enlarged in both categories of its membership in order to ensure that it truly represents all United Nations Members, as stipulated in the Charter. |
Необходимо расширить членский состав Совета в обеих категориях, чтобы гарантировать, что он по-настоящему представляет всех членов Организации Объединенных Наций, как это закреплено в Уставе. |
Thus, the Middle East peace process has been given a new lease on life, but its sustainability is subject to further consistent, bold measures by both sides. |
Таким образом, ближневосточный мирный процесс получил новую жизнь, однако его устойчивость зависит от дальнейших последовательных и смелых действий обеих сторон. |
Thirdly, within the next three years, China will provide up to $10 billion in concessional loans to developing countries to improve their infrastructure and to promote cooperation between enterprises on both sides. |
В-третьих, в течение следующих трех лет Китай предоставит развивающимся странам кредиты на льготных условиях на сумму 10 млрд. долл. США для улучшения инфраструктуры и содействия сотрудничеству между предприятиями обеих сторон. |
Tunisia is also working steadfastly to ensure the process the success of the Barcelona process, which provides an important basis for cooperation and solidarity among countries on both sides of the Mediterranean. |
Тунис также неустанно добивается обеспечения успеха Барселонского процесса, который является важной основой для сотрудничества и солидарности между странами на обеих сторонах Средиземного моря. |
At their joint special session, held at Geneva on 2-3 July 2001, the two governing bodies decided to launch an intergovernmental negotiation process to draw up a legally binding instrument for transboundary damage caused by hazardous activities within the framework of both Conventions. |
На своей совместной специальной сессии, состоявшейся в Женеве 2-3 июля 2001 года, два руководящих органа решили начать процесс межправительственных переговоров с целью принятия обладающего обязательной юридической силой документа об ответственности за трансграничный ущерб, причиненный в результате осуществления опасной деятельности, относящейся к сфере действия обеих Конвенций. |