As a result, both subprogrammes would be headed at the D-2 level. |
В результате этого во главе обеих подпрограмм будут стоять сотрудники уровня Д-2. |
Military and diplomatic experts from both sides took part in the consultations. |
В консультациях приняли участие военные и дипломатические эксперты обеих сторон. |
The key policy for the leaders of both political parties is tax cuts, especially for the rich. |
Ключевая политика лидеров обеих политических партий заключается в снижении налогов, особенно для богатых. |
Nevertheless, for both sides, the process can be as important as the results. |
Тем не менее, для обеих сторон процесс может быть таким же важным, как и результаты. |
We can do things better, and I welcome the reform debate on both sides. |
Мы можем сделать жизнь лучше, и я приветствую обсуждение реформы с обеих сторон. |
Representatives are accredited at both headquarters. |
Его представители аккредитованы при обеих штаб-квартирах. |
Preserving the status quo in both categories of membership would, in our view, only complicate existing problems. |
Сохранение статус-кво в обеих категориях, на наш взгляд, только осложняет существующие проблемы. |
He argued that there had been confusion on both sides during the inspection. |
Он заявил, что во время инспекции по вине обеих сторон произошло недоразумение. |
One result is that lawyers from both traditions often have to be utilized in representing the accused. |
Одним из результатов этого является то, что для представления обвиняемых часто приходится использовать юристов, знакомых с традициями обеих систем. |
The most important way to achieve both objectives is to increase exports by strengthening US competitiveness. |
Самый лучший способ достижения обеих данных целей заключается в увеличении экспорта посредством повышения конкурентоспособности США. |
Reports continue to claim that civilian populations are those most targeted by both sides of the ongoing civil conflict. |
В сообщениях по-прежнему утверждается о том, что в ходе нынешнего гражданского конфликта от действий обеих сторон чаще всего страдает гражданское население. |
The proposal reflects our decade-long position on reform of the Security Council that would enlarge its numbers in both categories. |
Это предложение служит отражением занятой нами десятилетие тому назад позиции в отношении реформы Совета Безопасности, в соответствии с которой предлагается увеличить число его членов в обеих категориях. |
UNFICYP also organized two smaller functions involving, among others, representatives from both communities. |
Кроме того, ВСООНК организовали еще два менее крупных приема, на которых, среди прочих, присутствовали представители обеих общин. |
The Special Rapporteur has been informed on various occasions of the forced or voluntary recruitment of minors into the armed forces by both sides. |
Специальный докладчик был проинформирован о различных случаях принудительной или добровольной вербовки несовершеннолетних в вооруженные силы обеих сторон. |
One diskette or CD ROM will regroup the data of both publications. |
Информация, содержащаяся в обеих публикациях, будет выпущена на одной дискете или КД-ПЗУ. |
The present consensus leaves ample margin in both areas for agencies to operate according to their own legislation and rules and regulations. |
Нынешний консенсус предоставляет учреждениям широкие возможности деятельности в обеих областях в соответствии с их директивной основой, правилами и положениями. |
For both areas, seminars have been organized by ECE in countries in transition. |
В обеих областях ЕЭК организует семинары в странах с переходной экономикой. |
In both the above categories of criminal offences the courts of the Slovak Republic usually delivered suspended sentences of imprisonment. |
В обеих вышеуказанных категориях уголовных преступлений суды Словацкой Республики обычно выносят приговоры об условном лишении свободы. |
Also, the Chairpersons of both commissions are invited to attend the respective inter-sessional consultation meetings. |
Кроме того, председатели обеих комиссий приглашаются для участия в соответствующих совещаниях с целью проведения консультаций в межсессионный период. |
Although no formal dialogue between Government and opposition parties has yet started, representatives of both sides have participated in televised debates. |
Хотя между правительством и оппозиционными партиями пока еще не начался официальный диалог, представители обеих сторон уже принимают участие в телевизионных дебатах. |
Law enforcement agencies in the region had made a valuable contribution to both programmes. |
Правоохранительные органы данного региона внесли существенный вклад в осуществление обеих программ. |
Secondly, we have in mind the existence of areas of action and interest that are common to both organizations. |
Во-вторых, мы помним о существовании сферы деятельности и интересов, общих для обеих организаций. |
At the same time, the mutual representation of both organizations at meetings organized by each has increased. |
В то же время выросло взаимное представительство обеих организаций на встречах, организуемых каждой из них. |
It shows how much the cooperation between the IPU and the United Nations can benefit both institutions. |
Она свидетельствует о том, насколько благотворным для обеих организаций может быть сотрудничество между МС и Организацией Объединенных Наций. |
The Committee has repeatedly condemned acts of violence by extremists, which have resulted in tragic loss of life among innocent civilians on both sides. |
Комитет неоднократно осуждал совершаемые экстремистами акты насилия, которые приводили к трагической гибели мирного населения с обеих сторон. |