I, however, continue serving as Chairman of both Commissions of Inquiry until their conclusion which is expected shortly. |
Однако я продолжаю выполнять функции председателя обеих комиссий по расследованию до завершения ими своей работы, что должно произойти в ближайшее время. |
The issue of abandoned property is common to both communities. |
Проблема оставленного имущества является общей для обеих общин. |
In the view of the Committee, these statistics show only a moderate growth in the workload of both sections. |
По мнению Комитета, эти статистические данные свидетельствуют лишь об умеренном росте рабочей нагрузки обеих секций. |
The sentence for both offences will attract a maximum sentence on conviction on indictment of life imprisonment. |
Мерой наказания за совершение обеих групп этих преступлений в случае вынесения обвинительного приговора по предъявляемым обвинениям будет максимально строгой - пожизненное тюремное заключение. |
The bench brings to bear the distinctive analytical techniques of both. |
Суд использует конкретные аналитические методы обеих систем. |
Such consultations would enable the concerns and interests of both sides to be more fully understood. |
Такие консультации позволили бы глубже понять проблемы и интересы обеих сторон. |
A total of 74 persons were killed on both sides and more than 1,000 injured throughout the occupied territories. |
В общей сложности на оккупированных территориях с обеих сторон было убито 74 человека и свыше 1000 были ранены. |
With regard to the future of the Trusteeship Council, he had taken note of the arguments on both sides. |
В отношении будущего Совета по Опеке оратор принимает во внимание аргументы обеих сторон. |
This can only harden the positions of both sides and make their work even more difficult. |
Это может привести лишь к ужесточению позиций обеих сторон и еще больше затруднить их задачу. |
Article 33 could be combined with article 31 since they both dealt with self-government. |
Статью ЗЗ можно было бы объединить со статьей 31, поскольку в обеих статьях идет речь о вопросах самоуправления. |
The phrase "other resources" as found in both articles was very important considering that indigenous peoples' knowledge was under threat from multinational companies. |
Слова "другие ресурсы", использованные в обеих статьях, являются весьма важными с учетом того, что деятельность многонациональных компаний ставит под угрозу достояние коренных народов. |
The reports received by the Special Rapporteur speak of a hardening of attitudes on both sides. |
Сообщения, полученные Специальным докладчиком, свидетельствуют о растущей неприязни с обеих сторон. |
Further joint or unilateral measures by both sides can reduce the risk that the dismantled weapons might be used again. |
Дальнейшие совместные или односторонние меры с обеих сторон способны снизить опасность того, что демонтированное оружие будет использовано вновь. |
Particularly serious have been actions by both sides that have led to the repeated closure of the Sarajevo airport. |
Особенно серьезный характер носили те действия обеих сторон, которые неоднократно приводили к закрытию аэропорта Сараево. |
The authorities concerned, with the cooperation of the leaders of both religious communities, took appropriate measures, and the problem was peacefully resolved. |
Соответствующие органы при сотрудничестве лидеров обеих религиозных общин приняли надлежащие меры, и проблема была урегулирована мирными средствами. |
This achievement demonstrates vividly that even the most complex issues can be resolved if there is political will and courage on both sides. |
Эти позитивные результаты служат убедительным доказательством того, что даже самые сложные вопросы можно решать при наличии политической воли и мужества у обеих сторон. |
A number of steps have been taken since the beginning of 1996 to ensure the full implementation of both resolutions. |
С начала 1996 года был предпринят ряд шагов, направленных на обеспечение полного осуществления обеих резолюций. |
I hope that India will allow the United Nations Observers to discharge their mandate of patrolling on both sides of the Line of Control. |
Я надеюсь также, что Индия позволит Группе наблюдателей Организации Объединенных Наций выполнить свой мандат по патрулированию обеих сторон линии контроля. |
Logical security is deficient for both applications, with as many as seven administrators and no secure password storage. |
Логическая защита обеих программ недостаточна, и при наличии семи администраторов отсутствует надежное запоминающее устройство пароля. |
Daily, innocent civilians on both sides are killed and injured in unending violence. |
Ежедневно ни в чем не повинные гражданские лица с обеих сторон гибнут и получают ранения в результате непрекращающегося насилия. |
Consequently, article 1 would simply refer to "national", a term wide enough to include both types of persons. |
Соответственно в статье 1 будет упоминаться "гражданин"- термин, достаточно широкий для охвата лиц обеих категорий. |
The ongoing cycle of violence and retaliation has further inflamed political tensions and caused a significant death toll on both sides. |
Отмечаемый в настоящее время порочный круг насилия и ответных мер привел к дальнейшему усилению политической напряженности и повлек за собой гибель значительного числа людей с обеих сторон. |
In our view, both these concepts flow from an acceptance of an unequal nuclear regime. |
По нашему мнению, основу обеих этих концепций составляет признание существующего неравноправного ядерного режима. |
Key to both resolutions is their emphasis on the role of affected States in ensuring timely action on behalf of vulnerable populations. |
Главной особенностью обеих резолюций является особое внимание, уделяемое в них роли пострадавших государств в обеспечении принятия своевременных действий в интересах уязвимых групп населения. |
The representative of China appealed to both Governments to continue their dialogue and work for an early resolution of the question. |
Представитель Китая призвал правительства обеих стран продолжать их диалог и добиваться скорейшего разрешения этого вопроса. |