South East Asia and West Asia lead in both categories, while there were no submitted projects reported from the countries of South Asia. |
Страны Юго-Восточной Азии и Западной Азии лидируют в обеих категориях, а сообщения о представленных проектах от стран Южной Азии не поступали. |
This option stands for a combined meeting of the reconvened sessions of both commissions with their roles and functions adjusted or converted so as to serve as a strengthened budgetary and programmatic mechanism. |
Этот вариант означает объединение возобновленных сессий обеих комиссий с корректировкой или изменением их ролей и функций, обеспечивающее более прочный бюджетный и программный механизм. |
Poland welcomes the progress achieved by the United States of America and the Russian Federation on a new treaty, which would further reduce the number of strategically deployed warheads on both sides. |
Польша приветствует прогресс, достигнутый Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией в деле заключения нового договора, который приведет к дальнейшему сокращению числа развернутых стратегических боеголовок с обеих сторон. |
UNFICYP remains committed to reducing tension and military presence in the area of the buffer zone through the implementation of confidence-building measures, with support from both sides. |
ВСООНК по-прежнему привержены ослаблению напряженности и сокращению военного присутствия в буферной зоне за счет осуществления мер укрепления доверия при поддержке обеих сторон. |
In addition, the UNFICYP Senior Police Adviser held regular meetings with the chiefs of police from both sides to enhance cooperation and address operational matters within the buffer zone. |
Помимо этого, Старший полицейский советник ВСООНК регулярно проводил встречи с начальниками полиции обеих сторон в целях развития сотрудничества и решения оперативных вопросов в пределах буферной зоны. |
In both these areas, there has been a steady improvement during the MTSP period, with the most significant improvement occurring in 2009. |
В обеих этих областях наблюдается стабильное улучшение в период ССП, при этом наиболее значительные улучшения произошли в 2009 году. |
Financial infrastructure such as the prevalence of banks in both nations and the ease of opening an account affects the use of bank transfers. |
Использование банковских переводов зависит от финансовой инфраструктуры, например, от разветвленности банковской сети в обеих странах, а также от возможности беспрепятственного открытия счета. |
The Bureaux to both Conventions have been in discussion on a priority task to be assigned to the Joint Expert Group in accordance with the strategy adopted. |
Президиумы обеих конвенций провели обсуждение приоритетной задачи, которая должна быть поставлена перед Совместной группой экспертов в соответствии с принятой стратегией. |
It also builds upon the regional networks set up by both organizations to implement national and regional training programmes in capacity-building for sustainable consumption and production. |
Она реализуется и на базе региональных сетей обеих организаций с целью национальной и региональной подготовки кадров для наращивания потенциала в сфере устойчивого потребления и производства. |
Neither party had developed a comprehensive strategy prior to the exercise, though both had elements in place. |
Ни одна из сторон не разработала всеобъемлющей стратегии до проведения учений, хотя у обеих имелись элементы такой стратегии. |
The Working Groups commended the secretariat and the experts from the countries concerned on the work done and for the interesting preliminary conclusions of both subregional assessments. |
Рабочие группы выразили признательность секретариату и экспертам из соответствующих стран за проделанную работу и интересные предварительные выводы, содержащиеся в обеих субрегиональных оценках. |
Should such delays or difficulties occur, the competent authorities of both Contracting Parties shall cooperate towards their expeditious elimination. |
В случае возникновения таких задержек или трудностей компетентные органы обеих Договаривающихся сторон сотрудничают в целях их быстрого устранения; |
Sweden responded that interpreters were provided for persons who are in need of interpretation and detailed measures had been taken to counteract discrimination in both systems. |
Швеция ответила, что лицам, которые нуждаются в устном переводе, предоставляются устные переводчики, и что были приняты тщательные меры по борьбе с дискриминацией в рамках обеих систем. |
Daily automated processes ensure the alignment in both systems on information such as, exchange rates, new cost centres, staff costs scales. |
Ежедневные автоматизированные процессы обеспечивают согласование в обеих системах такой информации, как курсы валют, новые учетно-стоимостные подразделения, шкалы расходов по персоналу. |
However, in 2007 the Parliament suddenly moved to revoke the quota and the motion was carried through with substantial support from both major parties. |
Однако в 2007 году парламент неожиданно отменил эту квоту, и это получило широкую поддержку со стороны обеих крупных партий. |
In both places, they spoke with a large number of inmates and prison staff, including the wardens and the medical staff. |
В обеих тюрьмах представители Подкомитета беседовали с многими заключенными и сотрудниками, в том числе с тюремными надзирателями и с медицинским персоналом. |
In both prisons visited, the Subcommittee noted the lack of separation between persons convicted and those awaiting trial. |
Представители Подкомитета по предупреждению пыток отметили, что в обеих тюрьмах осужденные не отделены от неосужденных лиц, ожидающих решения суда. |
The Subcommittee received information about the shortage of prison staff in both prisons, as well as about their general lack of preparation and training. |
Подкомитет по предупреждению пыток располагает информацией о нехватке тюремного персонала в обеих посещенных им тюрьмах, а также о том, что имеющийся персонал не прошел надлежащей подготовки и профессионально не обучен. |
From the interviews held with many inmates in both prisons, the SPT established that prisoners must pay for any type of benefit. |
В результате многочисленных бесед членов Подкомитета с заключенными в обеих посещенных тюрьмах было установлено, что заключенные вынуждены платить за любые привилегии. |
At both prisons, the SPT received complaints from inmates about the quality of the food, which was described as "slop". |
В обеих посещенных членами Подкомитета тюрьмах заключенные обращались к ним с жалобами в отношении качества питания, называя его «помоями». |
Failure to comply with the above attracts a penalty of M 600 or imprisonment for three months or both as provided in Section 239. |
Согласно положениям статьи 239 несоблюдение вышеупомянутых положений влечет за собой уплату штрафа в размере 600 малоти или лишение свободы на три месяца, или применение обеих мер одновременно. |
Annual renewal of the legislation after a debate and vote by both Houses of Parliament |
ежегодно срок действия этого законодательства продлевается после обсуждения и голосования в обеих палатах парламента; |
Articles 19 and 20 were so closely related that the Committee had no option but to address the issue of memory laws under both articles. |
Статьи 19 и 20 столь тесно связаны, что у Комитета нет выбора и он должен рассматривать вопрос о законах о сохранении исторической памяти в рамках обеих статей. |
The first would be a two-tiered approach where both systems would continue to apply to the respective communities, provided that the provisions were consistent with the Constitution. |
Первая из них будет опираться на двухуровневый подход, который предусматривает продолжение использования обеих систем применительно к соответствующим общинам при условии того, что эти положения соответствуют Конституции. |
It is also important to mention that during 2005/2009, the deputy Prime Minister and deputy Speakers for both houses of parliament were women. |
Важно отметить и то, что с 2005 по 2009 год заместителем премьер-министра и заместителями спикеров обеих палат парламента были женщины. |