| The Secretary-General appreciates the strong backing that the plan received from many political figures on both sides. | Генеральный секретарь признателен за решительную поддержку, которая была оказана плану многими политическими деятелями с обеих сторон. |
| The Commission is still maintaining its field offices in both capitals, but with reduced staff. | Комиссия по-прежнему сохраняет свои полевые отделения в обеих столицах с уменьшенным персоналом. |
| They would liaise with the military forces from both sides, to investigate major incidents and to solve problems through mediation and negotiation. | Они поддерживали бы связи с вооруженными силами обеих сторон, занимались бы расследованием крупных инцидентов и решали бы проблемы на основе посредничества и переговоров. |
| In fact, they increased on both sides. | По сути дела, они участились с обеих сторон. |
| The full deployment of both brigades will take several months to complete. | Полное развертывание обеих бригад займет несколько месяцев. |
| The level of cooperation of the military authorities with the United Nations on both sides remained generally satisfactory. | Уровень сотрудничества военных властей с Организацией Объединенных Наций с обеих сторон оставался в целом удовлетворительным. |
| Articles 83 and 84 guarantee women's representation in both houses of parliament. | Статьи 83 и 84 гарантируют представленность женщин в обеих палатах парламента. |
| The Constitution provides for a minimum representation of women in both houses of parliament. | Конституция устанавливает минимально допустимый уровень представленности женщин в обеих палатах парламента. |
| Weapons of mass destruction figure prominently in both categories. | В обеих категориях видное место занимает оружие массового уничтожения. |
| However, most of the managerial functions in both professions are filled by men. | Но при этом руководящие должности в обеих сферах заняты в большинстве мужчинами. |
| Sterilization of women is performed during an operation on medical grounds only and with the requisite written consent of both spouses. | Стерилизация женщин проводится во время операции, исключительно по медицинским показаниям и с обязательно письменного согласия обеих супругов. |
| The number of households living in poverty in the 1990s declined in both categories. | В 90-е годы количество семей, живущих в условиях нищеты, сократилось в обеих категориях. |
| The Branch was invited to make a substantive contribution to the work of both subgroups. | В этой связи Сектору предлагалось оказывать существенное содействие работе обеих подгрупп. |
| The recalculation of the value data will be carried out simultaneously in both databases, if deemed necessary. | Перерасчет стоимостных данных будет осуществляться одновременно в обеих базах данных, если это будет считаться необходимым. |
| A number of institutions are already working actively in both areas. | Ряд институтов уже сейчас активно работает в обеих этих областях. |
| Journalists working at the village and district level are particularly vulnerable to threats and reprisals from both sides. | Журналисты, работающие в деревнях и округах, особенно уязвимы перед угрозами и репрессиями с обеих сторон. |
| A wide distribution of both booklets, including in schools and universities, would be relevant. | Желательно обеспечить широкое распространение обеих брошюр, в том числе в школах и университетах. |
| In relation to follow-up to both forms of communication, the anonymity of the sources must be protected. | В отношении дальнейших шагов, касающихся обеих форм сообщения, необходимо сохранять анонимность источников информации. |
| Many older women are active in both circuits. | Многие пожилые женщины являются активными участниками обеих систем. |
| As usual, Australia will co-sponsor and, if necessary, vote in favour of both draft resolutions before us. | Как всегда, Австралия выступает одним из авторов обеих рассматриваемых нами проектов резолюций, и при необходимости проголосует за них. |
| It also demands of both sides the courage to rein in those elements that are afraid of the future because of past experiences. | Это также требует от обеих сторон мужества для того, чтобы укротить те силы, которые боятся будущего из-за опыта прошлого. |
| The roles law is required to perform in both the spheres are entirely different. | Функции, которые право должно осуществлять в обеих сферах, абсолютно различны. |
| An aerospace vehicle travelling through airspace and then outer space shall have due regard for the fundamental principles of both branches of law. | В процессе перемещения аэрокосмического аппарата в воздушном, а затем в космическом пространстве необходимо учитывать основополагающие принципы обеих областей права. |
| Domestic policies and the commitments of international institutions had been important for encouraging growth in those countries, but greater effort was needed on both sides. | Национальная политика стран и обязательства, которые взяли на себя международные организации, сыграли важную роль в обеспечении роста в этих странах, однако необходимо активизировать усилия обеих сторон. |
| With regard to refugees and displaced persons, she wished to emphasize that the conflict had been generated by both sides. | Что касается беженцев и перемещенных лиц, то представитель Армении заявляет, что именно конфликт стал причиной их появления с обеих сторон. |