These statistics indicate that a fair solution which would be acceptable to both sides would require a substantial territorial adjustment. |
Эти данные также свидетельствуют о том, что любое справедливое решение, приемлемое для обеих сторон, потребует существенной территориальной корректировки. |
Meanwhile, UNOMIG continued preparatory work for the launching of the task forces once final approval has been received from both sides. |
Тем временем, МООННГ продолжала проводить подготовительную работу к созданию и началу деятельности целевых групп, как только от обеих сторон будет получено окончательное согласие. |
The systematic looting of homes, stores and crops by forces on both sides has slowed recovery and further stifled aid activities. |
Систематическое разграбление домов, магазинов и посевов силами обеих сторон замедлило темпы восстановления и еще более затруднило доставку помощи. |
Authorities in both of those countries have explicitly and publicly associated this positive trend with the Kimberley Process. |
Власти этих обеих стран четко и официально связывают эту позитивную тенденцию с Кимберлийским процессом. |
The possibility of having both logos in the publications was mentioned. |
Упоминалась возможность выпуска публикаций с эмблемами обеих организаций. |
Intervention by elders from both sides helped to stop the fighting. |
Благодаря вмешательству старейшин с обеих сторон стычки были прекращены. |
Combatants deserting both sides and seeking refuge in Sierra Leone have given rise to fears about a possible spillover in the fighting. |
Комбатанты, дезертирующие с обеих сторон и ищущие убежище в Сьерра-Леоне, создают опасения в отношении возможного распространения боевых действий. |
The delay had been due mainly to the inappropriate recruitment procedures of both OTP and the Registry. |
Задержка была обусловлена главным образом не соответствием процедур приема на службу в обеих КО и Судебной канцелярии. |
Other insolvency laws provide for both types of creditors to be represented on the same committee. |
В законодательстве других стран о несостоятельности предусматривается представительство обеих категорий кредиторов в одном и том же комитете. |
Only constructive dialogue and flexibility from both sides will lead to a comprehensive and durable peace in that troubled region. |
Только конструктивный диалог и гибкий подход с обеих сторон приведут к всеобъемлющему и прочному миру в этом неспокойном регионе. |
Attempts at denigrating the significance of the Green Line would in the nature of things work both ways. |
Попытки принизить значение «зеленой линии» на самом деле будут действовать в отношении обеих сторон. |
These hostile acts from both sides could lead quickly to deterioration on the ground. |
Эти враждебные акты обеих сторон могут быстро привести к ухудшению положения на местах. |
In many examples, continuation of the contract will be beneficial to both contracting parties, not just to the debtor. |
Во многих случаях продолжение исполнения контракта будет выгодным для обеих договаривающихся сторон, а не только для должника. |
This Convention replaces the provisions of articles 1-7 of the 1954 Convention on Civil Procedure for the States that are party to both Conventions. |
Эта Конвенция заменяет статьи 1-7 Конвенции по вопросам гражданского процесса 1954 года для государств, которые являются участниками обеих конвенций. |
In both these areas the Authority has been aiming to lay some of the groundwork for the development of sound judicial and human rights structures. |
В обеих этих областях Администрация имела целью заложить некоторые основы развития прочных структур в области правосудия и прав человека. |
Pending in both houses of the Philippine Congress are bills that seek to provide temporary special measures. |
На рассмотрении обеих палат филиппинского конгресса находятся законопроекты, предусматривающие принятие временных специальных мер. |
In 2000, the death rate at birth was identical for both groups. |
В 2000 году показатель смертности во время родов был практически одинаковым для обеих групп. |
Since the declaration of the 30 June ceasefire, there has been a noticeable reduction in the numbers of casualties on both sides. |
После установления 30 июня режима прекращения огня необходимо отметить существенное сокращение числа жертв с обеих сторон. |
However, in both jurisdictions administrative arrangements have been in place for some time to ensure compliance with the judgement. |
Однако для обеспечения соблюдения требований постановления Европейского суда в обеих юрисдикциях были приняты соответствующие административные решения. |
Such conflict provision should, in principle, be identical for both conventions. |
Такое коллидийное положение должно быть в принципе идентичным для обеих конвенций. |
Leaders on both sides have a cardinal responsibility to put an end to the escalation of violence and to pursue peace. |
Руководители обеих сторон несут главную ответственность за прекращение эскалации насилия и обеспечение мира. |
In both situations, home country political figures may campaign for votes and contributions among migrant populations living abroad. |
В обеих ситуациях политические деятели стран происхождения могут привлекать голоса и взносы мигрантов, живущих за рубежом. |
In both sections this should be achieved through the elimination of the D-1 post. |
В обеих секциях этого можно добиться, ликвидировав должность Д1. |
In both categories, the percentage of women exceeds that of men. |
В обеих этих категориях процентное число женщин превышает количество мужчин. |
Even so, all free association relationships were based on agreement between the partners and protected the important interests of both. |
Но даже в этом случае все связи в рамках свободной ассоциации были основаны на соглашении между партнерами и защищали важные интересы обеих сторон. |