| These statistics indicate that a fair solution which would be acceptable to both sides would require a substantial territorial adjustment. | Эти данные также свидетельствуют о том, что любое справедливое решение, приемлемое для обеих сторон, потребует существенной территориальной корректировки. |
| Meanwhile, UNOMIG continued preparatory work for the launching of the task forces once final approval has been received from both sides. | Тем временем, МООННГ продолжала проводить подготовительную работу к созданию и началу деятельности целевых групп, как только от обеих сторон будет получено окончательное согласие. |
| The systematic looting of homes, stores and crops by forces on both sides has slowed recovery and further stifled aid activities. | Систематическое разграбление домов, магазинов и посевов силами обеих сторон замедлило темпы восстановления и еще более затруднило доставку помощи. |
| Authorities in both of those countries have explicitly and publicly associated this positive trend with the Kimberley Process. | Власти этих обеих стран четко и официально связывают эту позитивную тенденцию с Кимберлийским процессом. |
| The possibility of having both logos in the publications was mentioned. | Упоминалась возможность выпуска публикаций с эмблемами обеих организаций. |
| Intervention by elders from both sides helped to stop the fighting. | Благодаря вмешательству старейшин с обеих сторон стычки были прекращены. |
| Combatants deserting both sides and seeking refuge in Sierra Leone have given rise to fears about a possible spillover in the fighting. | Комбатанты, дезертирующие с обеих сторон и ищущие убежище в Сьерра-Леоне, создают опасения в отношении возможного распространения боевых действий. |
| The delay had been due mainly to the inappropriate recruitment procedures of both OTP and the Registry. | Задержка была обусловлена главным образом не соответствием процедур приема на службу в обеих КО и Судебной канцелярии. |
| Other insolvency laws provide for both types of creditors to be represented on the same committee. | В законодательстве других стран о несостоятельности предусматривается представительство обеих категорий кредиторов в одном и том же комитете. |
| Only constructive dialogue and flexibility from both sides will lead to a comprehensive and durable peace in that troubled region. | Только конструктивный диалог и гибкий подход с обеих сторон приведут к всеобъемлющему и прочному миру в этом неспокойном регионе. |
| Attempts at denigrating the significance of the Green Line would in the nature of things work both ways. | Попытки принизить значение «зеленой линии» на самом деле будут действовать в отношении обеих сторон. |
| These hostile acts from both sides could lead quickly to deterioration on the ground. | Эти враждебные акты обеих сторон могут быстро привести к ухудшению положения на местах. |
| In many examples, continuation of the contract will be beneficial to both contracting parties, not just to the debtor. | Во многих случаях продолжение исполнения контракта будет выгодным для обеих договаривающихся сторон, а не только для должника. |
| This Convention replaces the provisions of articles 1-7 of the 1954 Convention on Civil Procedure for the States that are party to both Conventions. | Эта Конвенция заменяет статьи 1-7 Конвенции по вопросам гражданского процесса 1954 года для государств, которые являются участниками обеих конвенций. |
| In both these areas the Authority has been aiming to lay some of the groundwork for the development of sound judicial and human rights structures. | В обеих этих областях Администрация имела целью заложить некоторые основы развития прочных структур в области правосудия и прав человека. |
| Pending in both houses of the Philippine Congress are bills that seek to provide temporary special measures. | На рассмотрении обеих палат филиппинского конгресса находятся законопроекты, предусматривающие принятие временных специальных мер. |
| In 2000, the death rate at birth was identical for both groups. | В 2000 году показатель смертности во время родов был практически одинаковым для обеих групп. |
| Since the declaration of the 30 June ceasefire, there has been a noticeable reduction in the numbers of casualties on both sides. | После установления 30 июня режима прекращения огня необходимо отметить существенное сокращение числа жертв с обеих сторон. |
| However, in both jurisdictions administrative arrangements have been in place for some time to ensure compliance with the judgement. | Однако для обеспечения соблюдения требований постановления Европейского суда в обеих юрисдикциях были приняты соответствующие административные решения. |
| Such conflict provision should, in principle, be identical for both conventions. | Такое коллидийное положение должно быть в принципе идентичным для обеих конвенций. |
| Leaders on both sides have a cardinal responsibility to put an end to the escalation of violence and to pursue peace. | Руководители обеих сторон несут главную ответственность за прекращение эскалации насилия и обеспечение мира. |
| In both situations, home country political figures may campaign for votes and contributions among migrant populations living abroad. | В обеих ситуациях политические деятели стран происхождения могут привлекать голоса и взносы мигрантов, живущих за рубежом. |
| In both sections this should be achieved through the elimination of the D-1 post. | В обеих секциях этого можно добиться, ликвидировав должность Д1. |
| In both categories, the percentage of women exceeds that of men. | В обеих этих категориях процентное число женщин превышает количество мужчин. |
| Even so, all free association relationships were based on agreement between the partners and protected the important interests of both. | Но даже в этом случае все связи в рамках свободной ассоциации были основаны на соглашении между партнерами и защищали важные интересы обеих сторон. |