The author further observes that effective administrative remedies are not available, as they would depend on the support of a majority of members of both Houses of Parliament, support which is lacking. |
Автор далее указывает на отсутствие эффективных административных средств правовой защиты, поскольку они зависят от поддержки большинства членов обеих палат парламента, которой в настоящее время нет. |
With regard to the "fenced area" of Varosha, the principal objective of the confidence-building measures is that the area should have a special character for inter-communal contact, cooperation and trade for the benefit of both communities. |
Что касается "огороженного района" Вароши, то основной целью мер укрепления доверия является придание специального характера этому району для межобщинного контакта, сотрудничества и торговли на благо обеих общин. |
As in the past, the lack of effective investigation, prosecution and punishment of those guilty of human rights violations committed against both ethnic communities threatens to undermine efforts to strengthen the rule of law and build confidence in democratic institutions. |
Как и в прошлом, отсутствие эффективного расследования преследования и наказания лиц, виновных в нарушениях прав человека в отношении обеих этнических общин, угрожает подорвать усилия, направленные на укрепление законности и веры в демократические институты. |
The severe delays in fulfilling the promises of land and other benefits that were made to ex-combatants of both sides has given rise to tension which, as the situation in a neighbouring country has shown, can become a dangerous source of instability. |
Длительное затягивание с выполнением обещаний наделить бывших комбатантов обеих сторон землей и дать им другие блага привело к созданию напряженности, которая, как показывает ситуация в соседней стране, может стать опасным источником нестабильности. |
It is accepted by all concerned that the Cyprus dispute is one between the two communities and that a settlement, which is acceptable to both sides, must be reached after free negotiations on an equal footing. |
Все заинтересованные стороны соглашаются в том, что кипрский спор является вопросом отношений между двумя общинами, и его приемлемое для обеих сторон урегулирование должно быть достигнуто после проведения свободных переговоров на равной основе. |
The report noted the agreement of both sides to hold high-level technical talks in New York at which one of the prime subjects would be the nature and implementation of ongoing monitoring and verification. |
В докладе говорится о согласии обеих сторон провести в Нью-Йорке технические переговоры высокого уровня, на которых одной из главных тем будет характер и порядок осуществления постоянного наблюдения и контроля. |
That is why the Security Council decided to consider and take a simultaneous decision on the admission of both parts of the Korean Peninsula to membership in the world Organization. |
Именно поэтому Совет постановил совместно рассмотреть и принять решение о приеме обеих частей Корейского полуострова в члены этой всемирной Организации. |
11A. For both these groups of countries, the orientation will be towards requirements for alleviating the economic and social problems resulting in particular from their geographical situation. |
11А. Для этих обеих групп стран деятельность будет ориентирована на удовлетворение потребностей по решению социально-экономических проблем, обусловленных, в частности, их географическим положением. |
The preparatory process, begun since the end of September, includes the establishment of a continuous dialogue between the Government and its partners on a variety of issues considered important by both sides. |
Подготовительный процесс, начатый с конца сентября, включает установление постоянного диалога между правительством и его партнерами по ряду вопросов, являющихся важными, по мнению обеих сторон. |
In my contacts with representatives of India and Pakistan, I have urged both Governments to resume their bilateral dialogue to find a peaceful solution to this problem. |
В рамках моих контактов с представителями Индии и Пакистана я обращался к правительствам обеих стран с настоятельным призывом возобновить двусторонний диалог между ними для поиска мирного решения этой проблемы. |
He also drew the attention of the Council to certain human rights aspects, police matters and the economic and social programme for the reintegration of the ex-combatants of both sides into civil society. |
Он также обратил внимание Совета Безопасности на аспекты прав человека, вопросы, касающиеся полиции, и экономические и социальные программы реинтеграции бывших комбатантов обеих сторон в гражданское общество. |
Such an outcome, however, remains dependent on the abilities of both sides to reach agreements on serious issues still blocking the actual implementation of this accord. |
Однако такая перспектива по-прежнему зависит от возможностей обеих сторон в плане достижения соглашений по серьезным проблемам, наличие которых по-прежнему препятствует реальному осуществлению этого Соглашения. |
On 9 September, after several days of grave incidents in the United Nations protected areas and "pink zones", and rising tension in Croatia, shelling intensified on both sides of the confrontation line, and the Croatian Army once again effected a military incursion. |
9 сентября после нескольких дней серьезных инцидентов в районах, охраняемых Организацией Объединенных Наций, и "розовых зонах" и обострения напряженности в Хорватии активизировались артобстрелы с обеих сторон от линии противостояния и хорватская армия вновь совершила военное вторжение. |
These concerns have been expressed to my reconnaissance mission by the leadership of both sides, the resident diplomatic community in Rwanda, NGOs and, especially, the Secretary General of OAU. |
Лидеры обеих сторон, дипломатические круги в Руанде, неправительственные организации и особенно генеральный секретарь ОАЕ выразили эту обеспокоенность моей миссии по сбору информации. |
Following the recent establishment of a Kuwaiti office in the DMZ, both sides now have liaison facilities within easy reach of UNIKOM's headquarters. |
После того, как недавно на территории ДЗ было открыто кувейтское отделение связи, было достигнуто положение, когда у обеих сторон имеются пункты связи, из которых легко добраться до штаб-квартир ИКМООНН. |
This would facilitate agreement on the comprehensive proposal of the Nine, early return of refugees and displaced persons to their homes and the steps which will be necessary for people on both sides to survive the winter. |
Это содействовало бы достижению договоренности по всеобъемлющему предложению девяти стран, скорейшему возвращению беженцев и перемещенных лиц в свои дома и осуществлению шагов, которые будут необходимы для того, чтобы люди обеих сторон могли пережить зиму. |
UNU has brought together scholars from both disciplines, encouraging debate between them on the issue of improving the quality of life and, more specifically, fostering further cooperative inquiries between them that might yield results of use to policy makers. |
УООН организовал диалог между представителями обеих отраслей знаний, побуждая их к обсуждению вопроса об улучшении качества жизни и, в частности, способствуя дальнейшим совместным исследованиям, результатами которых могли бы воспользоваться лица, разрабатывающие политику. |
The tone of the meetings reflected the intention of both sides to re-establish dialogue and to work out concrete arrangements, for example for security in Mogadishu, including reactivating the Police Committee, and for a cease-fire in Lower Juba. |
Тональность встреч отражала намерение обеих сторон возобновить диалог и выработать конкретные меры, касающиеся, например, безопасности Могадишо, включая возобновление деятельности Полицейского комитета, а также прекращения огня в Нижней Джуббе. |
A fifth option would be to build on the fact that both sides have accepted in principle the package of confidence-building measures and to renew the international community's efforts to obtain agreement on their implementation. |
Пятый вариант мог бы заключаться в том, чтобы взять за основу факт принципиального согласия обеих сторон с пакетом мер укрепления доверия и возобновить усилия международного сообщества с целью достижения договоренности об их осуществлении. |
Pending a mutually agreed overall settlement, this agreement cannot be amended in any way without the consent of both sides and the approval of the Security Council (para. 53). |
До достижения взаимосогласованного общего урегулирования настоящее соглашение не может быть никоим образом изменено без согласия обеих сторон и одобрения Совета Безопасности (пункт 53). |
(b) For the first time, UNFICYP's Humanitarian Branch has been able to organize bicommunal meetings attended by senior officials with responsibility for humanitarian affairs from both sides. |
Ь) Гуманитарный отдел ВСООНК впервые сумел организовать межобщинные встречи, на которых присутствовали старшие должностные лица обеих сторон, которые отвечают за гуманитарные вопросы. |
The Military Armistice Commission may re-locate its headquarters at another point within the Demilitarized Zone by agreement of the senior members of both sides on the Commission. |
Военная комиссия по перемирию может поместить свою штаб-квартиру и в другом пункте в пределах демилитаризованной зоны по соглашению старших членов Комиссии от обеих сторон. |
Deeply disturbed that no cease-fire has been implemented or sustained despite several cease-fire declarations by both sides, |
будучи глубоко встревожен тем, что прекращение огня не было обеспечено и не приняло устойчивого характера, несмотря на неоднократные заявления обеих сторон о прекращении огня, |
Business and trade union organizations of the respective communities will assist the UNTA administrator of Varosha in developing and implementing inter-communal trade for the benefit of both communities. |
Деловые и профсоюзные организации соответствующих общин будут помогать администратору Вароши от ЮНТА в развитии и осуществлении межобщинной торговли на благо обеих общин. |
The Secretary-General of the United Nations, having consulted the President of the Council of ICAO, will appoint a UNTA airport administrator acceptable to both communities. |
Проконсультировавшись с Председателем Совета ИКАО, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций назначит от ЮНТА администратора аэропорта, кандидатура которого приемлема для обеих общин. |