However, provisions for both armies were limited, and commanders on both sides sent out parties to forage for food and other supplies. |
Тем не менее, припасы обеих армий были ограничены, и командиры с обеих сторон стали направлять вглубь территории отряды за кормами, продовольствием и прочим. |
At the same time, agreement requires the support of the political representatives in both communities, and must also command majority popular support in both parts of Ireland. |
В то же время соглашение требует поддержки политических представителей в обеих общинах, а также должно получить поддержку большинства населения в обеих частях Ирландии. |
While both sides clearly saw the causes and effects differently, they both made it absolutely clear that they both wanted peace and that they wanted to end the cycle of violence and coexist as good neighbours. |
Несмотря на очевидное различие в подходах обеих сторон к причинам и следствиям, оба представителя совершенно четко заявили о том, что они стремятся к миру и к прекращению цикла насилия и сосуществованию в качестве добрых соседей. |
The Special Adviser has also engaged with the President and his Advisory Committee, which comprises both sides, in order to discuss the options for both the voter registry and the electoral commission and facilitate final decisions on these issues. |
Специальный советник также наладил взаимодействие с президентом и его консультативным советом, который состоит из представителей обеих сторон, чтобы обсудить как вопросы подготовки списка избирателей, так и аспекты формирования избирательной комиссии, и оказать содействие в принятии окончательных решений по этим вопросам. |
In so far as both of us have primary responsibility for the demarcation of the boundary and for normalizing our relations, dialogue is an obligation that falls on both of us. |
Поскольку обе страны несут главную ответственность за демаркацию границы и нормализацию отношений между собой, проведение диалога является обязанностью обеих стран. |
(b) There is a build-up of fighting forces and arms on both sides of the conflict, including both the rebel forces and the Government allied militia. |
Ь) происходит наращивание боевых войск и вооружений с обеих сторон конфликта, включая как повстанческие силы, так и союзных с правительством ополченцев. |
Over the years, support for the peace process grew steadily on both sides as both peoples saw an alternative to confrontation and the possibility of a shared future. |
В течение этих лет поддержка мирного процесса росла с обеих сторон по мере того, как оба народа понимали, что есть альтернатива конфронтации и существует возможность общего будущего. |
In recent months, there has been an escalation of public rhetoric on both sides, and some reports indicate that both Governments continue to upgrade and strengthen their armed forces. |
В последние месяцы имела место эскалация публичной риторики с обеих сторон, и некоторые сообщения указывают на то, что правительства обеих стран продолжают совершенствовать и укреплять свои вооруженные силы. |
I very much hope that concern shown by several delegations over both the agenda for the CD and the NPT represents a seriousness of purpose that will manifest itself in terms of productive engagement on the substance in both conferences. |
И я очень надеюсь, что проявленная несколькими делегациями озабоченность по поводу повестки дня как КР, так и ДНЯО отражает серьезную целеустремленность, которая проявится в плане продуктивной заангажированности по существу обеих конференций. |
With that costing system in place in both duty stations, it would now be possible to provide comparative costing information for both Headquarters jobs and jobs handled in Geneva. |
При наличии этой системы калькуляции затрат в обеих местах службы в настоящее время стало возможным представлять сопоставительные данные о затратах как на работы в Центральных учреждениях, так и на работы, выполняемые в Женеве. |
Repatriations of both Eritreans and Ethiopians, assisted by the International Committee of the Red Cross (ICRC) have continued, and more than 500 people have been repatriated on both sides. |
При содействии Международного комитета Красного Креста (МККК) продолжалась репатриация как эритрейских, так и эфиопских беженцев, и с обеих сторон было репатриировано более 500 человек. |
We are of the view that sending a needed international presence to the region would help both sides to put an end to violence, to establish mutual trust and to ensure the safety of civilians on both sides. |
Мы считаем, что направление столь необходимого международного присутствия в регион помогло бы обеим сторонам положить конец насилию, установить взаимное доверие и обеспечить безопасность мирных граждан с обеих сторон. |
In 2012 both nations signed an agreement to avoid double taxation on income and are currently in talks to lift visa requirements on diplomatic and official passport holders from government officials of both nations. |
В 2012 году Мексика и ОАЭ подписали соглашение об избежании двойного налогообложения доходов и в настоящее время ведут переговоры о том, чтобы убрать визовые требования к владельцам дипломатических и официальных паспортов государственных чиновников обеих стран. |
During the season, Milner displayed his ability to play comfortably in a range of different positions by scoring and setting up goals with both feet from both sides. |
Также в течение сезона, Милнер показал своё умение комфортно играть на различных позициях, забив несколько голов с обеих ног и с обоих флангов. |
Well, both of them had gun residue on their hands, but they both said they struggled for the gun. |
У обеих следы пороха присутствуют на руках, но обе заявили, что пытались отобрать оружие. |
A settlement of the Northern Ireland conflict requires the engagement and cooperation of both Governments and of the political leaders of both communities in Northern Ireland. |
Урегулирование конфликта в Северной Ирландии требует участия и сотрудничества обоих правительств и политических руководителей обеих общин в Северной Ирландии. |
I call on both sides not to undermine the desire in both communities in the village to be cooperative and positive in their dealings with one another and in resolving in a harmonious manner issues of mutual concern. |
Я призываю обе стороны не подрывать желания обеих общин в деревне жить в духе позитивного сотрудничества в процессе общения друг с другом и в решении на основе согласия вопросов, являющихся предметом общей озабоченности. |
This instrument is especially useful in that it adopts an approach that looks at both categories of human rights, as well as at the situation of both the individual and the State. |
Этот документ тем более полезен, что в нем используется подход, базирующийся на принятии во внимание обеих категорий прав человека, а также положения как отдельных лиц, так и государств 45/. |
A further proposal was that recommendations 2 and 3, if both were retained, should be merged as they both provided exceptions to recommendation 1. |
Еще одно предложение состояло в том, что если будут сохранены и рекомендация 2, и рекомендация 3, то их следует объединить, поскольку в обеих этих рекомендациях устанавливаются исключения к рекомендации 1. |
The massacre was committed at a critical moment in the peace processes in both the Democratic Republic of the Congo and Burundi and threatened to scuttle both. |
Расправа была учинена в переломный момент мирного процесса в Демократической Республике Конго и Бурунди и поставила под угрозу успехи, достигнутые в обеих странах. |
The unique composition of the Tribunal's Rules and practices, which are a blend of both systems, requires quick understanding of and proficiency in techniques of both systems. |
Уникальный характер Правил и практики Трибунала, который представляет собой комбинацию обеих систем, требует быстрого понимания и знания методов, используемых в обеих системах. |
I look forward to your favourable response as we stand ready to establish a fruitful cooperation for the benefit of both sides and, ultimately, both of our constituencies. |
Учитывая нашу готовность установить плодотворное сотрудничество в интересах обеих сторон и, в конечном счете, всех сторонников наших обеих организаций, надеюсь на Ваше положительное решение. |
The specific time schedules for the implementation of both activities could be fine-tuned so that countries in transition could draw most benefit from the activities of both task forces. |
Конкретный график осуществления обоих видов деятельности может быть составлен с таким расчетом, чтобы страны с переходной экономикой могли получить от деятельности обеих целевых групп максимальную пользу. |
He underlined in particular that both communities felt insecure and that therefore an arrangement had to be devised that addressed with equal effectiveness the security concerns of both. |
Он подчеркнул, в частности, что обе общины не чувствуют себя в безопасности и что в этой связи необходимо разработать механизм, который бы с равной эффективностью удовлетворял интересы безопасности обеих общин. |
Provision is made for common staff costs for both the international and locally recruited staff, with a 5 per cent vacancy factor applied for both categories. |
Предусматриваются ассигнования на покрытие общих расходов как по международному, так и по местному персоналу с учетом 5-процентной доли вакантных должностей в обеих категориях персонала. |