According to the Government Bill the purpose of both the aforementioned amendments is to prevent discrimination against foreigners at work and to increase the equal treatment of employees. |
Согласно соответствующему постановлению правительства, цель обеих вышеупомянутых поправок состоит в предотвращении дискриминации в отношении иностранцев в сфере трудовых отношений и в укреплении принципа равного обращения с работниками. |
The following sections try to bring together the perspectives of national statistical offices and the research community in the spirit of trying to find arrangements that largely satisfy the needs of both groups. |
В нижеследующих разделах предпринимается попытка свести воедино взгляды национальных статистических управлений и исследовательского сообщества в духе стремления найти механизмы, которые могли бы в значительной мере удовлетворить потребности обеих групп. |
The Joint Ad Hoc Expert Group on Water and Industrial Accidents, established to consider issues of common concern to both Conventions, was given responsibility for the process. |
Ответственность за осуществление этого процесса была возложена на Совместную специальную группу экспертов по водам и промышленным авариям, созданную для рассмотрения проблем, представляющих общий интерес для обеих Конвенций. |
This close cooperation is wholly consistent with both organizations' commitment to complement each other's efforts in fostering peace and security in Africa. |
Это тесное сотрудничество в полной мере отражает стремление обеих организаций дополнять усилия друг друга в деле содействия обеспечению мира и безопасности в Африке. |
It is important that donors remain committed to this important humanitarian initiative, which is highly valued by the Saharan populations on both sides and fosters mutual understanding among them. |
Важно, чтобы доноры продолжали поддерживать эту важную гуманитарную инициативу, которую высоко оценивают сахарцы с обеих сторон и которая способствует взаимопониманию между ними. |
If properly managed by home and host country Governments, the negative effects of international migration could be minimized and its benefits maximized for both groups of countries. |
При правильном регулировании правительствами стран происхождения и принимающих стран отрицательные последствия международной миграции можно свести к минимуму, доведя при этом до максимума ее выгоды для обеих групп стран. |
Years of stalemate had left all ethnic populations in both conflict zones impoverished and without any effective protection of basic rights; Georgians in particular were targeted and persecuted on ethnic grounds. |
З. Годами длившаяся тупиковая ситуация привела к обнищанию всех этнических групп в обеих зонах конфликта, оставив их без реальной защиты основополагающих прав; от этого в первую очередь пострадали грузины, которых преследовали по признаку этнической принадлежности. |
The decade-long bloody conflict claimed nearly 20,000 lives, mostly Papua New Guinean, on both sides of that conflict. |
За время кровавого конфликта, продолжавшегося 10 лет, с обеих сторон погибли 20000 человек, большинство из которых - жители Папуа - Новой Гвинеи. |
The agreement was driven by the heads of the two organizations and thus took on political importance for both. |
Соглашение о сотрудничестве было заключено по инициативе руководителей учреждений и, таким образом, приобрело большую политическую важность для обеих организаций. |
In the majority of countries the same authority had been designated as a contact point for both purposes. |
В большинстве стран один и тот же орган власти был назначен в качестве пункта связи для выполнения обеих задач. |
All members of delegations and Secretariat staff are invited to attend both ceremonies and are expected to gather at the site fifteen minutes prior to the event. |
Всем членам делегаций и сотрудникам Секретариата предлагается принять участие в обеих церемониях и прибыть на место за 15 минут до их начала. |
The Deputy High Commissioner for Refugees, Craig Johnston, visited Georgia in May and discussed the situation of returnees and prospects for further returns with high-level representatives from both sides. |
Заместитель Верховного комиссара по делам беженцев Крейг Джонстон посетил Грузию в мае и обсудил с высокопоставленными представителями обеих сторон вопросы о положении возвращенцев и перспективах будущих возвращений. |
My Special Representative, Ashraf Qazi, continued the high-level dialogue with the political leadership of both sides and also encouraged local leaders to urge restraint. |
Мой Специальный представитель Ашраф Кази продолжал диалог высокого уровня с политическим руководством обеих сторон и также призывал местных лидеров настоятельно рекомендовать проявлять сдержанность. |
During the reporting period, the Mission continued to work with the leadership of both chambers of Parliament in providing expertise and technical assistance to strengthen legislative capacity. |
В отчетный период Миссия продолжала взаимодействие с руководством обеих палат парламента в оказании экспертно-технической помощи для укрепления законодательных органов. |
I consider this process an important example of a confidence-building measure and encourage political and military leaders on both sides to take further steps in that direction. |
Я считаю, что этот процесс является хорошим примером мер укрепления доверия и призываю политических и военных лидеров обеих сторон предпринять дальнейшие шаги в этом направлении. |
Dozens of trucks used these two roads daily before the fighting, but traffic has been blocked by both sides since. |
До возобновления боев десятки грузовиков проходили по этим двум трассам каждый день, однако с тех пор автомобильное движение заблокировано с обеих сторон. |
A further session focused on conclusions and recommendations relating to both themes, including cross-cutting issues, and possible actions by organizations to address the recommendations. |
На следующем заседании основное внимание уделялось выводам и рекомендациям, касающимся обеих тем, включая межсекторальные вопросы и возможные меры организаций по выполнению этих рекомендаций. |
In this context, I pointed out the existence of a real clash of civilizations - between the fanatical, conservative militants on both sides. |
В связи с этим я указал на существование реального столкновения цивилизаций - между фанатичными, консервативными активистами с обеих сторон. |
Cooperation between private sector companies and the public sector serves the interests of both in ways that benefit the community and serve environmental and sustainable development objectives. |
Сотрудничество между компаниями частного сектора и государственным сектором служит интересам обеих сторон и приносит пользу обществу, а также служит достижению целей в области окружающей среды и устойчивого развития. |
The governing bodies to both Conventions should therefore discuss the reasons for inadequate participation and the resulting limited support and commitment for the Joint Expert Group's undertakings. |
В этой связи руководящим органам обеих Конвенций следует обсудить причины ненадлежащего участия и, как следствие, ограниченной поддержки мероприятий Совместной группы экспертов и готовности к выполнению принятых обязательств. |
It also took into account the estimated actuarial costs of implementing both measures in the context of the results of the most recent actuarial valuation. |
Оно также приняло во внимание оценочную величину актуарных издержек, связанных с осуществлением обеих мер в контексте результатов последней актуарной оценки. |
I assure him that I fully share his determination to make progress in both Working Groups and in the Commission as a whole. |
Я хочу заверить его в том, что я полностью разделяю его решимость добиться прогресса в обеих рабочих группах и в Комиссии в целом. |
Thus traces of both these theoretical approaches can be found in the rationale for immunity granted in accordance with the rules of international law codified in the above-mentioned Conventions. |
Таким образом, в обосновании иммунитета, предоставляемого в соответствии с кодифицированными в указанных Конвенциях нормами международного права, можно обнаружить следы обеих упомянутых теоретических конструкций. |
The point is not to make one form of control a precondition for the others, but rather to pursue both. |
Главное состоит в том, чтобы не превращать одну форму контроля в предварительное условие для других, а скорее, стремиться к достижению обеих целей. |
Looking at the transition during the five-year period, from 2001 to 2003, the number of cases increased in both categories but began decreasing since 2004. |
Судя по данным за переходный пятилетний период, с 2001 по 2003 год число таких случаев увеличилось в обеих категориях преступлений, но с 2004 года оно начало уменьшаться. |