| Within a few days the offices of both organizations were attacked by large groups of men. | Через несколько дней большая группа людей совершила налет на штаб-квартиры обеих организаций. |
| The United Kingdom extends its sympathies to all those from both communities who have lost family members. | Соединенное Королевство выражает свое сочувствие всем тем из обеих общин, кто потерял своих членов семьи. |
| In order to meet the requirements of both organizations, the Centre had to introduce budgetary arrangements requiring a duplication of procedures. | Для удовлетворения требований обеих организаций Центр ввел бюджетные механизмы, требующие дублирования процедур. |
| The number of dead and wounded - most of them civilians - on both sides is increasing day by day. | С каждым днем с обеих сторон растет число убитых и раненых, большинство среди которых - гражданские лица. |
| A significant amount of good will on both sides will be necessary to avoid delaying the process. | От обеих сторон потребуется огромная воля для того, чтобы избежать задержек в этом процессе. |
| It will not be obtained through ongoing injustice, which generates only more violence and hatred on both sides. | Ее нельзя добиться за счет продолжающейся несправедливости, которая порождает лишь новые акты насилия и ненависти с обеих сторон. |
| Public opinion in both societies is being radicalized by events on the ground. | События на местах способствуют радикализации общественного мнения в обеих странах. |
| Action is under way in regard to both recommendations. | Во исполнение обеих рекомендаций уже приняты меры. |
| Staff in both libraries are not motivated owing to the lack of mobility and limited opportunities for career advancement. | У персонала обеих библиотек отсутствует мотивация из-за отсутствия мобильности и ограниченности возможностей продвижения по службе. |
| In both the programmes, UNDP has emphasized the component of monitoring and reducing climate risks related to El Niño. | В рамках обеих программ ПРООН уделяет особое внимание компонентам мониторинга и уменьшения связанных с Эль-Ниньо климатических рисков. |
| The support we give to UNMIK's activities in this regard applies to actions by both sides. | Поддержка, которую мы оказываем деятельности МООНК в этой связи, относится к действиям обеих сторон. |
| In these circumstances, the watchword for both sides must be "restraint", as previous speakers have urged. | В этих условиях главным принципом для обеих сторон должно быть проявление сдержанности, к чему призывали предыдущие ораторы. |
| During the past seven days there have been more than 60 deaths on both sides. | За последние семь дней с обеих сторон погибло свыше 60 человек. |
| The alternative for both sides is continued bloodshed, delaying even further the prospects for an end to the occupation and the violence. | Ибо альтернативой для обеих сторон является продолжение кровопролития, которое отодвинет на еще более дальний план перспективы прекращения оккупации и насилия. |
| Only action by both sides can move us towards an end of violence and terrorism and towards a political resolution. | Только действия обеих сторон могут обеспечить прогресс в направлении прекращения насилия и терроризма и достижения политического урегулирования. |
| Automatic recourse to continued violence is entrenching itself deeply in the psychology of both sides. | Автоматический возврат к продолжению насилия глубоко укореняется в психологии обеих сторон. |
| Leaders on both sides carry the responsibility ahead of anyone else of making sure that the route to peace is now rebuilt. | Руководители обеих сторон несут первоочередную ответственность за обеспечение восстановления дороги к миру. |
| The violence of both sides lacks any political, legal, military or moral justification. | Насилие с обеих сторон нельзя оправдать никакими политическими, юридическими, военными или нравственными доводами. |
| For example, both age groups cited their three most important problems as unemployment/poverty, drugs and dropping out of school. | Например, представители обеих возрастных групп назвали в качестве своих трех наиболее важных проблем безработицу/нищету, наркотики и прекращение учебы в школе. |
| Activities have been successfully implemented in the Nuba Mountains, with teams from both sides undergoing joint training and deployment. | Группы, состоящие из представителей обеих сторон и прошедшие совместное обучение и развертывание, успешно осуществляли деятельность в Нубийских горах. |
| Let me recall here that, according to the road map, the obligations of both sides must be carried out in concert. | Позвольте мне напомнить, что в соответствии с «дорожной картой» обязательства обеих сторон должны осуществляться согласованно. |
| With respect to Illex squid, both delegations reaffirmed their support for the early warning system. | В отношении кальмара-иллекс делегации обеих стран заявили о своей поддержке системы раннего предупреждения. |
| Comment: In the course of the year, UNHCR has sought to regularize both situations. | Комментарий: В течение года УВКБ предприняло усилия по упорядочению обеих ситуаций. |
| We were told that the final range for both systems would be less than the permitted maximum of 150 kilometres. | Нам было сказано, что окончательная дальность действия обеих систем будет меньше разрешенного максимума в 150 километров. |
| That explained the need for close cooperation among all parties involved in both areas. | Именно поэтому необходимо тесное сотрудничество между заинтересованными и участвующими сторонами в обеих областях. |