| The unsatisfactory progress on other issues shows that critics of Security Council expansion in both the categories were profoundly mistaken. | Неудовлетворительный прогресс по другим вопросам показывает, что критики идеи расширения членского состава Совета Безопасности в обеих категориях глубоко заблуждались. |
| We have a clear sense of the complexities and sensitivities involved for both sides in pursuing their respective actions. | Мы ясно понимаем сложный и деликатный характер соответствующих действий обеих сторон. |
| However, in two countries in that group the law explicitly requires retrieval in both situations. | Вместе с тем в двух странах, входящих в эту группу, законодательство прямо требует наличия факта извлечения сообщения в обеих ситуациях. |
| There have been international contributions at both conferences, with representatives from Statistics Canada, the Office for National Statistics in the UK and Statistics Norway. | На обеих конференциях представлялись международные материалы представителями Статистического управления Канады, Управлением национальной статистики Соединенного Королевства и Статистическим управлением Норвегии. |
| Armed elements on both sides operated with impunity and there were reports of military recruitment in camps in eastern Chad. | Вооруженные элементы с обеих сторон действовали безнаказанно, и поступали сообщения о вербовке солдат в лагерях в восточной части Чада. |
| A recent verification exercise in both asylum countries established that the registered refugee population has significantly decreased. | Недавняя проверка, проведенная в обеих странах убежища, установила, что численность зарегистрированных беженцев значительно сократилась. |
| In both cases there is an agreement to organize a work session in the near future, provided that resources are available in the two organizations. | В обоих случаях существует договоренность об организации рабочей сессии в ближайшем будущем при условии наличия ресурсов в обеих организациях. |
| In both areas, the Minister of the Interior and Kingdom Relations has launched initiatives to remove these obstacles. | Министр внутренних дел и по делам королевства выступил с рядом инициатив по устранению этих препятствий в обеих из указанных областей. |
| We fully support the strengthening of both structures. | Мы полностью поддерживаем укрепление обеих этих структур. |
| The Commission agreed to recommend this enhancement of the early warning system to both Governments. | Комиссия решила рекомендовать правительствам обеих стран усовершенствовать таким образом систему раннего предупреждения. |
| The conflict in Sri Lanka exhibits aspects of both strategies. | Конфликту в Шри-Ланке присущи аспекты обеих стратегий. |
| The Office of the Legal Counsel has pointed out that it is preferable that the host country be party to both Conventions. | Управление по правовым вопросам указало на желательность того, чтобы принимающая страна была участником обеих конвенций. |
| It is also compiling the contributions of all stakeholders as an input to both working groups. | Оно также собирает материалы от всех заинтересованных сторон для содействия работе обеих групп. |
| There were glimmers of practical ideas and themes in both areas, notably in a constantly recurring focus on education. | Затрагивались некоторые практические идеи и темы в обеих областях, особенно в контексте очень часто упоминавшейся сферы образования. |
| Many delegations underscored the need for the participation of developing countries in both categories, as well as for changes in the Council's working methods. | Многие делегации подчеркивали необходимость обеспечения участия развивающихся стран в обеих категориях Совета, а также изменения его методов работы. |
| Nevertheless, we need to recognize the limits of such interaction, because at this point the arguments of both sides have been exhausted. | Вместе с тем нам следует признать ограниченность подобных дискуссий, поскольку на данном этапе исчерпаны все доводы обеих сторон. |
| Their entirely voluntary association with the United Kingdom was based on mutual respect and commitments and obligations on both sides. | Их абсолютно добровольная ассоциация с Соединенным Королевством основывается на взаимном уважении, а также обязательствах и обязанностях с обеих сторон. |
| The division of work is based on the availability of equipment and material at both libraries. | Работа распределяется с учетом наличия оборудования и материалов в обеих библиотеках. |
| We believe that any solution must be the result of negotiations if both sides are to accept it. | Мы считаем, что любое решение, чтобы быть приемлемым для обеих сторон, должно быть выработано на основе переговоров. |
| On both sides, innocent people have suffered greatly. | В результате пострадали ни в чем не повинные люди с обеих сторон. |
| It is on that basis that Jamaica supports expansion in both categories of Council membership, with increased representation for all regional groups. | Именно поэтому Ямайка выступает за увеличение числа членов Совета в обеих категориях и расширение представленности всех региональных групп. |
| It is also heartening to note that the Chairs of both Working Groups intend to continue their informal consultations with Member States during the inter-sessional period. | Отрадно также отметить, что председатели обеих рабочих групп намереваются продолжить неофициальные консультации с государствами-членами в межсессионный период. |
| There was significant cooperation between the military and the civilian justice systems, and civilians received equal treatment under both jurisdictions. | Между военными и гражданскими судами налажено тесное сотрудничество, и гражданские лица пользуются равным обращением в обеих судебных системах. |
| The political direction guiding the relationship from both sides is strong and forward-looking. | Политическое руководство, направляющее взаимоотношения с обеих сторон, энергично и ориентировано на будущее. |
| In the majority of countries the same authority had been designated as a point of contact for both purposes. | В большинстве стран в качестве пункта связи для обеих целей был назначен один орган. |