| Efforts to restore it must be made immediately through concrete measures on both sides. | Необходимо незамедлительно принять меры по восстановлению в рамках конкретных шагов обеих сторон. |
| The joint work programme will benefit from ongoing activities under both conventions as well as from other agreements and programmes. | Положительное воздействие на программу совместной работы окажут текущие мероприятия, проводимые в рамках обеих конвенций, а также другие соглашения и программы. |
| This will be to the benefit of both policy processes. | Это будет способствовать разработке политики в обеих областях. |
| The international community is strongly committed, through decisions by the Security Council, to bringing about justice and ending impunity in both cases. | Международное сообщество твердо привержено обеспечению правосудия и пресечению безнаказанности в обеих ситуациях, действуя в рамках принятых Советом Безопасности решений. |
| The databases used consisted of integrated information collected in both censuses, where possible. | Когда это возможно, в используемые базы данных включается информация, полученная в результате проведения обеих переписей. |
| We need to achieve both if we are to deliver a lasting peace. | Мы должны достичь обеих целей, если мы хотим действительно установить прочный мир. |
| The population on both sides continues to be endangered by unexploded ammunition and threatened by rocket attacks. | Население с обеих сторон по-прежнему подвергается опасности, создаваемой неразорвавшимися снарядами и ракетными обстрелами. |
| The experts held very fruitful meetings with the representatives of both organizations. | Эксперты провели весьма плодотворные встречи с представителями обеих организаций. |
| Overall October 2003 has been a fruitful month in both areas. | В целом октябрь 2003 года был результативным месяцем в обеих категориях. |
| Only the bridge was subject to EIA, since the railways and roads on both sides were already in place. | ОВОС проводилась в отношении одного только моста, поскольку железные дороги и автомобильные трассы с обеих сторон уже существовали. |
| The agreement of both procedures is good so far. | При этом было выявлено хорошее сходство обеих процедур. |
| He also applied to put both companies in liquidation, and had himself appointed as liquidator. | Он также объявил о ликвидации обеих компаний и сам назначил себя ликвидатором. |
| Whereas officers of both services perform duties in border crossings on the external EU border. | Работники обеих служб осуществляют свои обязанности на пограничных пунктах внешних границ ЕС. |
| This slope is defined as the ratio of the difference in elevation between both ends of the test road and its overall length. | Этот уклон определяется как отношение разницы высоты подъема обеих оконечностей испытательного трека к его общей длине. |
| Subsequently, both organizations were told by the official representatives that" would get it anyway". | Впоследствии официальные лица заявили представителям обеих организаций, что "в любом случае добудут эти материалы сами". |
| The fighting has caused an enormous loss of civilian life, heartrending bloodshed and the destruction of infrastructure on both sides. | Эта война привела к огромным потерям среди мирного населения, ужасному кровопролитию и разрушению объектов инфраструктуры в обеих странах. |
| The terminology of draft guideline 2.1.8 should be harmonized with the rest of the draft guidelines and with both Vienna Conventions. | Термины проекта общего положения 2.1.8 следует согласовать с терминологией остальных проектов общих положений и обеих Венских конвенций. |
| The Working Group considered at length the various arguments that were put forward in support of both propositions. | Рабочая группа подробно обсудила различные доводы, выдвинутые в поддержку обеих позиций. |
| In both of these countries, the Commissions are complemented by efforts to establish judicial mechanisms designed to prosecute the most serious violations. | В обеих этих странах деятельность указанных комиссий дополняют усилия, направленные на создание судебных механизмов, призванных осуществлять судебное преследование в случае наиболее серьезных нарушений. |
| The priority areas of engagement are almost identical for both categories. | Приоритетные области найма почти одинаковы для обеих категорий. |
| The Council must bear in mind that it is impossible to end the FDLR's control over large parts of both Kivus without any humanitarian consequences. | Совету следует учитывать, что невозможно положить конец контролю ДСОР над обширными территориями обеих Киву без определенных гуманитарных последствий. |
| It is much hoped that the plan will be acceptable to both sides. | Мы искренне надеемся, что этот план окажется приемлем для обеих сторон. |
| The army and the border police intend to patrol the barrier on both sides. | Армия и пограничная полиция намерены осуществлять патрулирование с обеих сторон этого ограждения. |
| In both operations, the United Nations is interposed between parties to a conflict. | В обеих операциях силы Организации Объединенных Наций развернуты между сторонами конфликта. |
| Overall performance in both areas is good with about 70 per cent of country offices reporting progress. | В обеих областях достигнуты в целом неплохие результаты: о достигнутом прогрессе сообщило около 70 процентов представительств в странах. |