| They have always been characterized by respect and have been receptive to and incorporated the interests and needs of both sides. | Они всегда были отмечены уважением, а также взаимной внимательностью к интересам и потребностям обеих сторон и учетом этих интересов и потребностей. |
| All this opens the door to very promising prospects for cooperation which will further foster the lofty objectives and purposes of both organizations. | Все эти шаги открывают возможность для очень обнадеживающих перспектив в деле сотрудничества, которое еще больше укрепит благородные цели и задачи обеих организаций. |
| The agreement has formalized the close and long-standing bond between the two institutions in various fields and consolidated the ongoing efforts of both organizations for noble causes. | Соглашение официально оформило тесные и давние связи между двумя организациями в различных областях и объединило предпринимаемые усилия обеих организаций ради достижения благородных целей. |
| Let me only mention that Slovenia is among those Member States that favour an increase in both categories of members of the Security Council, permanent and non-permanent. | Позвольте мне лишь упомянуть о том, что Словения относится к числу государств-членов, выступающих за расширение в обеих категориях членского состава Совета Безопасности, как постоянных, так и непостоянных. |
| We believe that 25 should be a minimum figure and that the principle of equitable geographical representation must be strictly observed in both categories of Security Council membership. | Мы считаем, что минимальный численный состав Совета - 25, и при этом должен строго соблюдаться принцип справедливого географического представительства в обеих категориях членства в Совете Безопасности. |
| While in both groups improving the local environment is the primary consideration, it is conceivable that other interests, particularly trade interests, may also be important. | Хотя в обеих группах стран основной целью при этом является улучшение состояния окружающей среды, вполне понятно, что важную роль могут играть и другие интересы, и в частности торговые. |
| The first occasion, on 22 October, was an "Open House" for children of both communities and their families. | Первым из этих двух мероприятий, которое состоялось 22 октября, стало проведение "открытого дома" для детей обеих общин и их семей. |
| U Aung Shwe, U Tin Oo, U Kyi Maung and other representatives of NLD were also present during both meetings. | Во время обеих встреч присутствовали У Аунг Шве, У Тин О, У Чи Маунг и другие представители НЛД. |
| The view was stated that the purpose of the optional protocol would determine whether only one, or both procedures, would be needed. | Было выражено мнение о том, что вопрос о необходимости только одной или обеих процедур будет определяться целью факультативного протокола. |
| The United Nations is looking at technical solutions that would allow users who access either system to have available the directories of both systems. | Организация Объединенных Наций изыскивает технические решения, которые позволят пользователям той или иной системы иметь доступ к адресным справочникам обеих систем. |
| No doubt the realization of that objective requires a display of goodwill, understanding and patience by both negotiating partners in the island. | Нет сомнений в том, что достижение этой цели требует наличия доброй воли, взаимопонимания и терпения обеих сторон, участвующих в переговорах на острове. |
| Strict adherence to the military status quo in the buffer zone and along both cease-fire lines is essential to prevent a recurrence of fighting. | Строгое соблюдение статус-кво в военной области в буферной зоне и на обеих линиях прекращения огня имеет первостепенное значение для предотвращения возобновления боевых действий. |
| It has also insisted on a positive approach by both sides and has, therefore, requested the Secretary-General to accelerate and intensify the negotiating process. | Он также настаивал на позитивном подходе обеих сторон и в связи с этим предложил Генеральному секретарю ускорить и активизировать процесс переговоров. |
| At the same time, the military forces on both sides continued to cooperate with all UNFICYP'S investigations, thereby ensuring that tension remained at a low level. | Вместе с тем вооруженные силы обеих сторон продолжали оказывать содействие всем проводимым ВСООНК расследованиям, что позволяло не допускать роста напряженности. |
| The displaced persons on both sides have since been resettled and rehabilitated, each side tackling its own problem in this regard within its own territory. | С тех пор перемещенные лица обеих сторон были расселены и реинтегрированы, причем каждая сторона решала свои собственные проблемы в этой связи в пределах своей собственной территории. |
| Military construction along the ceasefire lines continued on both sides, including minefield refurbishment and the construction of anti-tank ditches by the National Guard. | С обеих сторон вдоль линий прекращения огня продолжалось военное строительство, в том числе восстановление минных полей и строительство противотанковых рвов Национальной гвардией. |
| The programme to unify the city of Mostar made significant progress, despite the complexity of the project and the continued obstruction by hardliners on both sides. | В деле осуществления программы объединения города Мостар достигнут значительный прогресс, несмотря на сложность проекта и продолжающееся противодействие «ястребов» с обеих сторон. |
| It has been difficult in some cases to give precision to this agenda, despite the supportive spirit that prevails on both sides. | В ряде случаев возникали трудности в связи с уточнением этой программы, несмотря на проявляемый с обеих сторон дух сотрудничества. |
| A new accounting software would be required to handle transactions and present reports in both currencies (paras. 25 and 38). | Для осуществления контроля за опе-рациями и представления отчетности в обеих валютах потребуются новые бухгалтерские компьютерные про-граммы (пункты 25 и 38). |
| For both groups the issue of how to handle the large institutions in many countries is crucial. | Для обеих этих групп вопрос о том, как поступать с домами инвалидов, во многих странах имеет исключительно важное значение. |
| The commitment of both sides to cooperate in the implementation of that initiative is essential, as is the active participation and assistance of the international community. | При осуществлении этой инициативы очень важны приверженность обеих сторон сотрудничеству, а также активное участие и помощь со стороны международного сообщества. |
| To address the needs of both groups, the following recommendations are made: | С целью удовлетворения потребностей обеих групп перемещенных лиц представляются следующие рекомендации: |
| To counter such developments, the Mission has stepped up its media programme on both sides of the Inguri River. | Принимая меры в связи с этими событиями, Миссия активизировала свою программу работы со средствами массовой информации на обеих берегах реки Ингури. |
| The Council demands that both sides observe strictly all their obligations to refrain from the use of force and to resolve disputed issues by peaceful means only. | Совет требует от обеих сторон строго соблюдать все их обязательства воздерживаться от применения силы и решать спорные вопросы исключительно мирными средствами. |
| In accordance with Assembly resolution 50/227, the Executive Board has adopted legislation determining funding strategies for both organizations during 1998 and early 1999. | В соответствии с резолюцией 50/227 Ассамблеи Исполнительный совет принял директиву, определяющую стратегии финансирования обеих организаций в 1998 году и в начале 1999 года. |