So Jean and I decided that isolation from boys would be the best thing for both of the girls this crucial summer. |
Так что, мы с Джин решили, что лучше всего изолировать их обеих от мальчиков на это критическое для них лето. |
Balthazar trapped them both in the Grimhold, an inescapable prison. |
Бальтазар поместил их обеих в Гримхольд - самое надёжное заточение, |
In the interest of time, we think it's bestto proceed on both fronts. |
Чтобы сэкономить время, лучше действовать с обеих сторон. |
I think it's fair to say that there was fault on both sides. |
Думаю, было бы справедливо заметить, что это было ошибкой обеих сторон. |
I don't even know how I did it, but recently I contrived to sleep on both of my arms. |
Я даже не знаю, как я это сделал, но недавно я ухитрился поспать на обеих руках. |
I think it's better for both of us, if you find yourself a real location. |
Думаю, для нас обеих лучше, если ты окажешься там, где твое настоящее место. |
I think he means by going out with the both of you. |
Думаю, он имеет в виду, что хочет вас обеих. |
If my husband ever found out that we've been together, he'd kill us both without hesitation or mercy. |
Если мой муж когда-нибудь узнает, что мы были вместе, он убъет нас обеих без сомнений и жалости. |
Do you want to see both of them again? |
Ты хочешь снова увидеть их обеих? |
As a result of the transaction, the shareholders of both companies were expected to become shareholders of the new business conglomerate. |
В результате этой сделки акционеры обеих компаний, как ожидалось, должны были стать акционерами нового конгломерата. |
The whole operation entailed a merger of companies, combining the equity of both companies. |
Вся операция предусматривала слияние компаний и соединение акционерного капитала обеих компаний. |
The number of experts and institutions from both Conventions involved in the process |
Число участвующих в процессе экспертов и учреждений от обеих конвенций |
The findings of both these initiatives must be widely publicized among female voters; |
Необходимо широко распространять информацию о выводах, касающихся обеих указанных инициатив среди женщин-избирателей; |
He welcomed the affirmative action policy, which ensured that ethnic groups were represented in both houses of Congress and at the regional and local level. |
Он приветствует политику позитивных действий, обеспечивающую представленность этнических групп в обеих палатах Конгресса и на региональном и местном уровнях. |
Several participants at both conferences pointed at the need for statisticians to be vigilant regarding the potential trade-off between burden reduction and the quality of statistics in its various dimensions. |
Несколько участников на обеих конференциях указали на необходимость проявления статистиками бдительности в отношении потенциальных компромиссов между снижением нагрузки и качеством статистических данных по различным аспектам. |
The Conference may wish to decide to include in the Global Plan of Action one or both proposed new work areas and/or associated activities. |
Конференция, возможно, пожелает принять решение относительно включения в Глобальный план действий одной или обеих предлагаемых новых областей работы и/или соответствующих мероприятий. |
The Group also approved the drafts of both recommendations, under the condition that comments of the Group members were to be taken into account. |
Группа также утвердила проекты обеих рекомендаций при условии, что будут учтены замечания членов Группы. |
UNFPA has developed tools in both areas and will focus on ensuring that these are utilized systematically and that the quality of programming improves as a result. |
ЮНФПА разработал инструменты в обеих областях и будет уделять повышенное внимание обеспечению их систематического использования и соответствующего повышения качества программирования. |
The Group is working, therefore, on the standardization of additional examinations with a view to checking the knowledge by boatmasters of particular stretches of both international rivers. |
Поэтому группа работает над вопросом о стандартизации дополнительных экзаменов в целях проверки знаний судоводителей, работающих на конкретных участках обеих международных рек. |
In this context, it seemed that the use of a cable seal around both door handles of the loading unit would provide more security. |
В этой связи представляется, что более высокая степень безопасности обеспечивалась бы при использовании тросовой пломбы на обеих дверных ручках грузовой единицы. |
Despite these differences, the experts agreed that there were possible ways to make intelligent use of both procedures and the corresponding information with regard to the right to education. |
Несмотря на эти различия, эксперты согласились с наличием возможных путей разумного использования обеих процедур и соответствующей информации, касающейся права на образование. |
However, increasing capacity constraints, inflationary pressure, an expected weakening in the housing sector, currency appreciation and large current-account deficits are expected to dampen the growth of both economies in 2005-2006. |
Однако в результате усиливающейся нехватки резервных мощностей, инфляционного давления, ожидаемого ухудшения положения в секторе жилья, повышения курса национальной валюты и значительного дефицита по счету текущих операций в 2005 - 2006 годах можно ожидать снижения темпов экономического роста в обеих странах. |
This has correspondingly given rise to the increasing militarization of both sides, which has resulted in a severely elevated threat of widespread violence in central and southern Somalia. |
Это, соответственно, ведет ко все большей милитаризации обеих сторон, что оборачивается резким усилением угрозы распространения насилия в центральных и южных районах Сомали. |
These included brief incursions into the buffer strip by armed elements from both sides, construction of new physical structures and movement of military units without prior notification or approval by MINURSO. |
Среди них: непродолжительные вторжения в буферную полосу вооруженных элементов обеих сторон, строительство новых объектов физической инфраструктуры и перемещение воинских подразделений без предварительного уведомления МООНРЗС или получения разрешения от нее. |
The increased participation of the local authorities on both sides of the ceasefire line in the implementation of these projects was particularly noticeable in recent months. |
Более активное участие в осуществлении этих проектов местных властей с обеих сторон линии прекращения огня было особенно заметно в последние месяцы. |