As part of establishing an enabling environment, which is essential for social development, Pakistan has started implementation of both categories of commitment. |
В контексте создания благоприятных условий, которые являются крайне важным компонентом для социального развития, Пакистан приступил к осуществлению обеих категорий обязательств. |
We very much hope that this cooperation will be strengthened even further, in the interest of both organizations and of peace and international cooperation. |
Мы очень надеемся на то, что это сотрудничество будет впредь укрепляться в интересах обеих организаций, а также мира и международного сотрудничества. |
This cooperation is fully in keeping with the constitutional mandate of both organizations: the promotion of peace, international security, democracy and economic and social development. |
Это сотрудничество полностью отвечает конституционному мандату обеих организаций: содействие миру, международной безопасности, демократии и экономическому и социальному развитию. |
This is almost inevitably bound to present problems for a single entity, such as the Registry, in attempting to provide support services for both simultaneously. |
Это почти неизбежно создает проблемы для какой-либо единой структуры, такой, как секретариат, в попытке обеспечить вспомогательное обслуживание обеих этих систем одновременно. |
The joint partners for both dimensions are: |
Партнерами по осуществлению обеих частей проекта являются: |
Slovakia hopes that the location of both organizations in Vienna will create excellent conditions for beneficial cooperation and help to improve verifying activities in the field of the non-proliferation of nuclear weapons. |
Словакия надеется, что размещение обеих организаций в Вене создаст прекрасные условия для взаимовыгодного сотрудничества и совершенствования деятельности в сфере контроля за нераспространением ядерного оружия. |
The expansion in both categories should include not only Japan and Germany, but also equitable representation of the developing countries of Africa, Asia and Latin America. |
Расширение состава в обеих категориях должно включать не только Японию и Германию, но и необходимость справедливой представленности развивающихся стран Африки, Азии и Латинской Америки. |
As for restructuring the Security Council, the Czech Republic prefers the expansion of both Council-member categories while preserving the Council's effectiveness and flexibility. |
Что касается перестройки Совета Безопасности, то Чешская Республика предпочитает расширение обеих категорий государств - членов Совета при сохранении его эффективности и гибкости. |
"and any appeal that both of them agree to allow from the award of the claims commission established pursuant to paragraph 51". |
«а также любая апелляция, в которой говорится о решении обеих сторон воздержаться от исполнения решения комиссии по рассмотрению претензий, учрежденной в соответствии с пунктом 51». |
The activities undertaken under both these programme categories are reviewed in a systematic manner by the Standing Committee of the Executive Committee of the High Commissioner's Programme. |
Деятельность по линии обеих программных категорий систематически рассматривается Постоянным комитетом Исполкома Программы Верховного комиссара. |
More needs to be achieved in both fields, not only to negotiate new agreements, but also to achieve universality of existing ones. |
В обеих областях требуется добиться еще большего - не только вести переговоры о заключении новых соглашений, но и стремиться обеспечить всеобщее присоединение к уже существующим. |
It had therefore elected to stipulate an exclusivity period, free of competition, in order for both objectives to be met. |
В связи с этим для достижения обеих целей оно приняло решение о введении исключительного режима на определенный период, в течение которого конкуренции в этой области не будет. |
The unfortunate bloodletting of people on both sides warrants that the leaders in the region should gather round the table so as to give peace a chance. |
Прискорбное кровопролитие с обеих сторон заставляет руководителей стран региона сесть за стол переговоров, с тем чтобы попробовать достичь мира. |
In general, it was stated by Governments that clarification of the nature of both categories of rights and their respective and combined role was needed. |
В целом правительства сошлись во мнении относительно необходимости уточнения характера обеих категорий прав и их соответствующей и совокупной ролей. |
Interpol attaches great importance to its relations with United Nations ad hoc bodies on the various subjects of relevance to both organizations. |
Интерпол придает огромное значение установившимся контактам со специальными органами Организации Объединенных Наций по различным вопросам, представляющим взаимный интерес для обеих организаций. |
These charges included interference with traffic flow, raising funds for the KCTU without government permission and his connection with the violence which erupted during both rallies. |
Эти обвинения касались создания помех для дорожного движения, сбора средства для КФПС без разрешения правительства, а также его причастности к сопровождавшимся насилием беспорядкам, возникшим в ходе обеих демонстраций. |
The Committee has made considerable progress during both its sessions on key issues such as complementarity, jurisdiction and judicial cooperation between States and the international criminal court. |
На обеих сессиях Комитет добился значительного прогресса в отношении таких ключевых вопросов, как дополняемость, юрисдикция и судебное сотрудничество между государствами и международным уголовным судом. |
FICSA member associations/unions have taken stock of the situation and have expressed their disappointment with the process and results of both 1994 sessions of ICSC. |
Ассоциации/союзы - члены ФАМГС проанализировали создавшееся положение и выразили свое разочарование по поводу хода и результатов обеих сессий КМГС 1994 года. |
Demands that both sides observe strictly the Moscow Agreement; |
требует от обеих сторон строго соблюдать Московское соглашение; |
At both meetings there was broad support for President Guelleh's recent peace proposals, which were to be developed in more detail over the next two months. |
В ходе обеих встреч была высказана широкая поддержка недавним мирным предложениям президента Геллеха, которые должны быть разработаны более подробно в ближайшие два месяца. |
Combatants on both sides conducted themselves in ways that, at times, placed civilians in harm's way. |
Поведение бойцов обеих сторон было таковым, что иногда оно причиняло ущерб гражданскому населению. |
Experts from both Groups shared information regularly and conducted a joint visit to Conakry for discussions and meetings of mutual interest with Government parties. |
Эксперты из обеих групп регулярно обменивались информацией и совершили совместную поездку в Конакри для проведения представляющих взаимный интерес обсуждений и встреч с правительственными сторонами. |
The fact that the Government was the ultimate arbitrator under both procedures posed a problem with regard to the effective remedy criterion found in various international human rights instruments. |
Тот факт, что Правительство является последней инстанцией в обеих процедурах, создает проблему, касающуюся критерия эффективных средств судебной защиты, о котором говорится в различных международных договорах по правам человека. |
Participation of approximately 7,300 Cypriots from both sides in the largest-ever celebration of United Nations Day |
Участие примерно 7300 киприотов с обеих сторон в самом крупномасштабном праздновании Дня Организации Объединенных Наций |
The lack of information-sharing between New York and Geneva must be overcome, so that delegations in both locations could work together towards their common objectives. |
Необходимо устранить существующие недостатки в области обмена информацией между Нью-Йорком и Женевой, с тем чтобы делегации в обеих этих точках могли совместно работать для достижения общих целей. |