| He urges the Governments in both Republics to make every effort to inform the public and civil society fully about the nature and purpose of the new institutions. | Он настоятельно призывает правительства в обеих республиках приложить максимальные усилия с целью всеобъемлющего информирования общественности и гражданского общества о характере и цели деятельности новых учреждений. |
| He recommends that the death penalty be removed from the laws on the execution of criminal sanctions in both Republics and specifically proscribed in their respective constitutions. | Он рекомендует исключить смертную казнь из законов об исполнении уголовных наказаний в обеих республиках и конкретно запретить ее в их соответствующих конституциях. |
| However, he remains concerned that the laws in both republics still provide criminal sanctions for defamation and that private prosecutions can still be brought. | Однако он по-прежнему испытывает беспокойство по поводу того, что законы в обеих республиках все еще предусматривают уголовные санкции за диффамацию и что сохраняется возможность возбуждения уголовных дел по иску частных лиц. |
| The clarifications provided in both notes are an example of the Committee's determination to address issues that Member States have identified as important for improving their implementation efforts. | Разъяснения, содержащиеся в обеих нотах, являются подтверждением твердого намерения Комитета решать вопросы, которые государства-члены считают важными для повышения эффективности своих усилий по осуществлению санкций. |
| Growth in both economies is expected to decelerate, but will remain between 2(1/2) and 3 per cent in 2003 and 2004. | Ожидается, что в обеих странах темпы роста экономики замедлятся, но будут оставаться в 2003 и 2004 годах в пределах 2(1/2) - 3 процентов. |
| The meeting between the military commanders of both sides and the agreement reached at Bouaké on a provisional timetable for disarmament are first steps in that direction. | Встреча командующих войсками с обеих сторон и достигнутое в Буаке соглашение о предварительном графике разоружения - первые шаги в этом направлении. |
| The Council and its individual members should lend weight to efforts to ensure that political leaders on both sides of a conflict ensure access by humanitarian agencies to affected populations. | Совет и отдельные его члены должны поддерживать эти усилия в интересах обеспечения того, чтобы политические лидеры обеих сторон конфликта обеспечили доступ гуманитарным сотрудникам к пострадавшему населению. |
| The Committee has requested the Team to make some concrete recommendations that, if approved, could address both issues in a practical way. | Комитет обратился к Группе с просьбой подготовить конкретные рекомендации на этот счет, которые, в случае их утверждения, могли бы использоваться для практического решения обеих задач. |
| All Member States must strive to reach a consensus by January 2001 on the many issues related to both scales. | Все государства-члены должны стремиться к достижению консенсуса к январю 2001 года по большому числу вопросов, касающихся обеих шкал. |
| We have to redouble our efforts to make sure that the institutional reform moves forward, especially the expansion of the Security Council in both categories of members. | Нам необходимо удвоить свои усилия в целях обеспечения дальнейшего проведения организационных реформ, в особенности расширения членского состава Совета Безопасности в обеих категориях. |
| In particular, women from both sides voice their distress at the long-term effects of continued conflict on their children, who are the future of this region. | В частности, женщины обеих сторон выражают свое негодование по поводу долгосрочных последствий затянувшегося конфликта для их детей, которые являются будущим этого региона. |
| As a true friend and supporter of both sides, I would like to address frank messages to each. | Как истинный друг и сторонних обеих сторон, я хотел бы откровенно обратиться к каждой стороне со следующими словами. |
| Opinion polls suggest a woeful decline in confidence in the peace process and in the prospects for a negotiated settlement on both sides. | Опросы общественного мнения свидетельствуют о прискорбном снижении доверия к мирному процессу и перспективам урегулирования на основе переговоров с обеих сторон. |
| In addition, it must be understood that post-conflict peacebuilding is always also a tool for conflict prevention and there should be an exchange of best practices from both fields. | Кроме того, при этом следует помнить, что постконфликтное миростроительство всегда является средством предотвращения конфликта и поэтому необходимо обмениваться передовым опытом в обеих этих областях. |
| The only way to have a lasting peace is if both sides come together to make difficult choices and implement them to establish trust. | Единственный путь установления прочного мира - это готовность обеих сторон собраться за столом переговоров, принять трудные решения и выполнить их в интересах укрепления доверия. |
| It was decided to merge the two as both dealt with essentially the same matter: the assessment by the procuring entity of suitability of contractors to perform the contract. | Было принято решении об объединении этих двух статей, поскольку в них обеих затрагивался по сути один и тот же вопрос, а именно оценка закупающей организацией пригодности подрядчиков и поставщиков для исполнения договора. |
| Two regions (United Kingdom and Ireland, Northern Nordic) show an upward tendency for both variables although not a significant one. | В двух регионах (Соединенное Королевство и Ирландия, северная часть Северной Европы) отмечается тенденция, хотя и к незначительному, но повышению обеих переменных. |
| For example, a number of utilities and independent power producers with an interest in renewable energy also have captive ESCO subsidiaries and could propose projects in both areas. | К примеру, ряд энергопредприятий и независимых производителей энергии, проявляющих интерес к сектору возобновляемой энергетики, также имеют несамостоятельные дочерние ЭСК и могли бы предложить проекты в обеих областях. |
| Since September 2000, and even before, we have been hearing the same arguments from both sides. | С сентября 2000 года, и даже раньше, мы слышим от обеих сторон все те же аргументы. |
| Some held that placing standards before status was ineffective and that both should be pursued simultaneously. | По мнению одних, подход, согласно которому сначала необходимо достичь стандартов, а затем решать вопрос о статусе, является неэффективным; обеих целей необходимо добиваться одновременно. |
| Their efforts, dedication and leadership continue to earn the respect of both sides and ensure that UNOMIG remains a dynamic and effective mission. | Их деятельность, приверженность делу и умелое руководство по-прежнему пользуются уважением обеих сторон, и благодаря им МООННГ остается динамичной и эффективной миссией. |
| The acts committed has to be classified as crime by both legislations | Ь) совершенные действия квалифицируются в законодательствах обеих стран в качестве преступлений; |
| My delegation deplores the mounting death toll on both sides and takes this opportunity to reiterate its condemnation of all acts of violence and destruction. | Моя делегация сожалеет по поводу роста числа жертв с обеих сторон и, пользуясь этой возможностью, вновь заявляет о своем осуждении всех актов насилия и разрушений. |
| The Working Group agreed on the need to ensure a consistent approach by both Working Groups with respect to the treatment of secured interests in insolvency proceedings. | Рабочая группа согласилась с необходимостью обеспечить согласованный подход обеих рабочих групп в отношении режима обеспечительных интересов в рамках производства по делу о несостоятельности. |
| We hope that the final agreement reached will be mutually beneficial to both sides and will address basic requirements of the situation on a lasting basis. | Надеемся, что достигнутое окончательное соглашение будет взаимовыгодным для обеих сторон и будет отвечать основным требованиям ситуации на долгосрочной основе. |