| The 1950s and early 1960s were a period of preliminary consensus-building in the areas of both population and gender. | З. Пятидесятые годы и начало 60-х годов были периодом формирования предварительного консенсуса в обеих областях - демографической и гендерной. |
| The establishment of effective law enforcement throughout the zone of conflict remains a priority task for both sides. | Эффективное обеспечение правопорядка по всей зоне конфликта остается одной из первостепенных задач для обеих сторон. |
| The independence party, PIP, kept its one seat in both chambers. | Выступающая за независимость ППН сохранила по одному месту в обеих палатах. |
| While these exchanges of views further clarified the respective positions of both sides, they did not resolve their differences. | Эти обмены мнениями позволили уточнить соответствующие позиции обеих сторон, но не устранили разногласий между ними. |
| Where a capital is used without a corresponding number, both clusters are referred to. | В тех случаях, когда употребляется строчная буква без соответствующего номера, речь идет об обеих категориях. |
| They may also provide a greater opportunity for both sides to achieve or create genuine understanding and to engage in confidence-building. | Открываются также более широкие возможности для обеих сторон достигнуть или установить подлинное понимание или принять меры по укреплению доверия. |
| UNFICYP continued to promote confidence-building activities involving both sides and in general received cooperation from them. | ВСООНК продолжали расширять деятельность по укреплению доверия с участием обеих сторон, и в целом обе стороны сотрудничали с ними. |
| In order to have an equitable approach, consideration could be given to both groups governmental and indigenous representatives co-chairing the forum. | В целях обеспечения справедливого подхода можно рассмотреть возможность совместного председательства на форуме представителей обеих групп - правительств и коренных народов. |
| We hope that both sides will maintain the greatest restraint and restore the tranquillity that has prevailed in recent months at an early date. | Мы надеемся на максимальную сдержанность обеих сторон и на восстановление спокойствия, которое отмечалось в последние несколько месяцев на начальном этапе. |
| People have died and suffered on both sides. | С обеих сторон погибают и страдают люди. |
| We encourage leaders on both sides to continue to pursue their contacts and broaden the agenda of the meetings taking place at various levels. | Мы призываем руководителей обеих сторон продолжать свои контакты и расширять повестку дня заседаний, которые проходят на различных уровнях. |
| In secondary education, the enrolment rate for girls is slightly higher than the rate for boys, but access for both groups is very limited. | В системе среднего образования доля девочек несколько превышает долю мальчиков, однако доступ для обеих групп является весьма ограниченным. |
| Militants on both sides remain strong, and they exert much influence politically. | Боевики с обеих сторон занимают сильные позиции и оказывают значительное политическое влияние. |
| Relations between NCP and SPLM are developing, but distrust persists on both sides. | Отношения между ПНК и НОДС продолжают эволюционировать, однако недоверие обеих сторон друг к другу сохраняется. |
| The Board translated those values into the amounts that would be paid under both systems. | Комиссия пересчитала эту стоимость в суммы, которые подлежали бы возмещению при обеих системах. |
| The fighting, however, lasted for only 10 days, with light casualties on both sides. | Однако эти боевые действия продолжались всего десять дней, и потери с обеих сторон были незначительными. |
| Large numbers of both groups that had surrendered were taken to Bratunac. | Большое число людей из обеих групп сдавшихся было отправлено в Братунац. |
| However, the defensive positions remain, and the number of armed personnel on both sides is unchanged. | Однако оборонительные сооружения сохраняются и численность вооруженного персонала на обеих сторонах не изменилась. |
| It should be noted that the generating plants at both dams are in very poor condition. | Следует отметить, что генераторные установки на обеих плотинах находятся в весьма плохом состоянии. |
| There are signs of a growing realization that it is necessary to proceed in a balanced manner, taking into account the priorities of both sides. | Внушают также оптимизм признаки растущего осознания необходимости принятия сбалансированных мер с учетом приоритетов обеих сторон. |
| Generally, however, the forces on both sides are showing restraint and seem keen to avoid escalation. | Тем не менее силы с обеих сторон в целом проявляют сдержанность и, как представляется, всячески стремятся избегать эскалации напряженности. |
| Efforts are being made by local authorities on both sides to prevent such incidents from recurring. | Местные власти с обеих сторон предпринимают сейчас усилия для предотвращения таких инцидентов в будущем. |
| Since then, however, both Governments have undertaken steps to improve their relations. | Вместе с тем за прошедшее время правительства обеих стран предприняли шаги по нормализации взаимных отношений. |
| Significant progress was made in both areas in 2004 and demonstrated the potential of these channels. | В 2004 году в обеих указанных областях был достигнут существенный прогресс, продемонстрировавший потенциал этих каналов. |
| The technical and operational divisions of both must have clear lines of communication to ensure optimal service for Member States seeking assistance. | Технические и оперативные подразделения обеих организаций должны располагать надежными каналами связи для обеспечения оптимального обслуживания государств-членов, обращающихся с просьбой об оказании помощи. |