| If the same team is the champions of both tournaments that team is the absolute champion. | Если одна и та же команда становится чемпионом обеих турниров, то она является абсолютной чемпионкой. |
| The instantaneous destruction of the huge body seemed appalling to both sides engaged. | Мгновенное разрушение огромного корабля привело в ужас участников боя с обеих сторон. |
| This eventually met with much appreciation from both sides. | Это было воспринято с глубоким одобрением с обеих сторон. |
| The lead SEAL shot her in the leg, then grabbed both women and shoved them aside. | Один из спецназовцев выстрелил ей в ногу, затем схватил обеих женщин и толкнул их в сторону. |
| Over the past few years, both nations have become increasingly tangled in the war on drugs. | Последнее десятилетие в обеих странах идёт Война с наркотиками. |
| California requires two-thirds of both legislative houses and the governor's signature to pass a budget. | Для принятия бюджета Калифорнии требуется две трети голосов обеих палат парламента штата и подпись губернатора. |
| Noor-ud-Din had children from both his wives. | Нуруддин имел детей от обеих своих жен. |
| The EP features live versions of both songs. | На ЕР присутствуют версии вживую обеих песен. |
| Bede recounted that Cedd interpreted for both sides. | Св.Беда сообщает, что св.Седд был переводчиком обеих сторон. |
| The man wanted to take both girls away, but the younger girl managed to escape. | Преступник хотел увести обеих девочек, но младшей удалось спастись. |
| It is the highest point in both states. | Она является высшей точкой для обеих стран. |
| Indicators of monthly surveys form the annual ranking in both age categories - Under-21 and Under-19. | Показатели ежемесячных опросов формируют годовой рейтинг в обеих возрастных категориях - Under 21 и Under 19. |
| On both sides, the use of keyboards and phasing is increased compared to earlier records. | На обеих сторонах альбома использование клавишных и фазовых эффектов увеличено по сравнению с предыдущими записями. |
| This development had a ripple effect throughout both regions and in the Paris markets. | Последствия этих событий сразу же сказались как на обеих провинциях, так и на парижских рынках. |
| The texts of both groups contained continuous violence and obscene language. | В текстах обеих групп содержалось сплошное насилие и нецензурная лексика. |
| Thus, the state of both slits affects the final results. | Таким образом, состояние обеих щелей влияет на окончательный результат. |
| The strips are scanned on both sides, and then a computer determines how the strips should be put together. | Полоски сканируются с обеих сторон, а затем компьютер определяет, каким образом полоски должны быть соединены. |
| After they are reunited, both wives may be recognized. | После того как они вновь соединялись, признавалось наличие обеих жён. |
| The philosophy of Achintya-bheda-abheda includes elements of both viewpoints. | Философия ачинтьи-бхеды-абхеды объединяет в себе элементы обеих точек зрения. |
| The members of both organizations decided that it would be a good idea to pool their resources and set up a joint project. | Члены обеих организаций решили, что объединить свои ресурсы и создать совместный проект - это хорошая идея. |
| In both companies, he specialized in silver and gold, objects of vertu and Russian art. | В обеих компаниях он специализировался на золоте и серебре, объектам вертю и русских произведениях искусства. |
| In the near future, he was to be signed a contract between the parties on both sides. | В ближайшее время должно было состоятся подписание контракта между лицами обеих сторон. |
| Several individuals on both sides were spared the death penalty after his intervention. | Несколько человек с обеих сторон были избавлены от смертной казни после его вмешательства. |
| In recent years however the Czechoslovak national anthem is played at midnight, in honor of the shared history of both nations. | В последние годы, однако, чехословацкий национальный гимн исполняется в полночь в честь общей истории обеих народов. |
| The Queen had a relatively balanced view of the conflict, and condemned atrocities on both sides. | У королевы была относительно сбалансированная точка зрения на конфликт, и она осуждала зверства с обеих сторон. |