The apparent calm that has prevailed for some years has lulled political leaders and the people of both communities into a false sense of stability. |
Видимое спокойствие, которое существовало на протяжении нескольких лет, породило у политических руководителей и народов обеих общин ложное ощущение стабильности. |
Extradition shall be granted also for participation in the above offences provided such participation is punishable by the laws of both Contracting Parties. |
Выдача разрешается также за соучастие в вышеупомянутых правонарушениях при условии, что такое соучастие наказывается в соответствии с законодательством обеих Договаривающихся Сторон. |
The rest concern army personnel entering the security zone on both sides of the Inguri River, in many cases to visit their families while on leave. |
Остальные нарушения связаны с проникновением военнослужащих в зону безопасности на обеих сторонах реки Ингури во многих случаях для посещения своих семей во время отпуска. |
The Force Commander urged the military authorities on both sides to cooperate with UNFICYP in this regard in accordance with the repeated requests made by the Security Council. |
Командующий настоятельно призвал военные власти с обеих сторон сотрудничать с ВСООНК в этом отношении в соответствии с неоднократными просьбами Совета Безопасности. |
Nevertheless, in both groups of countries, policies have centred on steps to commercialize a significant part of the activities of publicly funded R&D institutes. |
В то же время в обеих группах стран центральное место в проводимой политике занимают меры по коммерциализации значительной части результатов деятельности, осуществляемой финансируемыми государством научно-исследовательскими институтами. |
An example of a measure that could achieve both objectives is tree planting in cities to store carbon and reduce heat islands. |
Примером меры, которая может способствовать достижению обеих целей, является разведение зеленых насаждений в городских районах для поглощения углерода и сокращения "тепловых островов". |
The ultimate goal is to advance the understanding that addressing social development demands an approach that integrates economic and social policy, allowing for complementarity in both areas. |
Конечная цель состоит в содействии пониманию того, что решение задач социального развития требует подхода, который объединяет в себе вопросы экономической и социальной политики и предполагает взаимодополняемость в обеих областях. |
It may be noted that a gradual convergence of important dimensions in both systems seems to be occurring through procedural reform efforts in national criminal law. |
Можно отметить, что благодаря усилиям по проведению процессуальных реформ в национальном уголовном праве, как представляется, происходит постепенное слияние важных аспектов обеих систем. |
I intend to convene a meeting with both sides at an appropriate location to map out the areas where concrete political progress can be made. |
Я намерен созвать в надлежащем месте совещание с участием обеих сторон с целью наметить сферы, в которых может быть достигнут конкретный политический прогресс. |
During the morning and early afternoon of 22 June, a working group from both sides met on outstanding issues. |
Утром и днем 22 июня рабочая группа в составе представителей обеих сторон провела встречу для рассмотрения нерешенных вопросов. |
This complex challenge must be tackled through a comprehensive approach that addresses both the supply side and the demand side of the equation. |
Эта сложная проблема должна решаться на основе всеобъемлющего подхода с учетом в равной степени действий обеих сторон - и поставщиков оружия, и тех, у кого оно пользуется спросом. |
The doubts and the suspicions on both sides may be understandable, but they need to be addressed through constructive engagement and sustained bilateral contacts. |
Сомнения и подозрительность с обеих сторон, может быть, и понятны, однако их нужно устранять посредством конструктивного взаимодействия и непрерывных двусторонних контактов. |
By working together on the areas of common interest, Member States will contribute to the achievement of the goals of both institutions. |
Действуя сообща в тех областях, которые представляют общий интерес, государства-члены будут вносить свой вклад в достижение целей обеих организаций. |
The expansion of the Council is necessary, but Norway has some concerns about both models referred to in the Secretary-General's report. |
Расширение состава Совета необходимо, однако Норвегия заявляет о некоторой озабоченности в отношении обеих моделей, упоминаемых в докладе Генерального секретаря. |
A piecemeal approach to peace is not viable; only a comprehensive peace covering the economic, social and security interests of both sides can guarantee a lasting solution. |
Нескоординированный подход к установлению мира является нежизнеспособным; лишь всеобъемлющий мир, охватывающий экономические, социальные интересы и интересы безопасности обеих сторон, может гарантировать надежное решение проблем. |
To understand the inherent interrelationship between human rights and peace and security requires trust on both sides in future peaceful coexistence between the two peoples, based on equal human values. |
Для понимания внутренней взаимосвязи между правами человека, миром и безопасностью требуется доверие обеих сторон в будущем мирном сосуществовании двух народов, основанное на одинаковых человеческих ценностях. |
From 1 to 4 July 1998, Mr. Cordovez paid another visit to Cyprus for consultations with the leaders of both communities. |
1-4 июля 1998 года г-н Кордовес еще раз посетил Кипр для проведения консультаций с лидерами обеих общин. |
Across the border in the Kivu region of the Democratic Republic of the Congo, the population includes immigrants and refugees from both Rwandan ethnic communities. |
В пограничном районе Киву в Демократической Республике Конго проживают иммигранты и беженцы из обеих этнических общин Руанды. |
Work in both fields started already in 1997 and will considerably influence the programme for at least the years 1998 and 1999. |
Работа в обеих областях была начата в 1997 году и будет оказывать значительное влияние на программу по крайней мере в течение 1998 и 1999 годов. |
Yugoslav experts and experts from Finland, Belarus and the Russian Federation had carried out post-mortem examinations on those killed in both villages. |
Югославские эксперты и эксперты из Финляндии, Беларуси и Российской Федерации произвели патологоанатомическое исследование убитых в обеих деревнях. |
The Commission was informed of the margin on the basis of both methodologies, i.e., including and excluding the methodological changes mentioned above. |
Комиссия была проинформирована о величине разницы, рассчитанной на основе обеих методологий. т.е. с учетом и без учета вышеупомянутых методологических изменений. |
However, since the same exchange rate was used in both places, it dropped out of the equation leading to the final results. |
Однако, поскольку в обеих точках используется одинаковый валютный курс, он исключен из уравнения, на основе которого получаются окончательные результаты. |
In either event a periodic review of both methodologies to ensure their proper application would seem to continue to be necessary. |
В любом случае представляется, что и впредь будет необходимо периодически проводить обзор обеих методологий с целью обеспечения их надлежащего применения. |
The assaults on these two problems must be made simultaneously, and all of our actions should be taken with an eye to solving both. |
Эти две проблемы должны решаться одновременно, и все наши действия следует принимать с упором на решение обеих проблем. |
We reaffirm the position of the Organization of African Unity calling for the enlargement of the Council in both categories of membership to a total of 26 seats. |
Мы подтверждаем позицию Организации африканского единства, которая предусматривает расширение состава Совета в обеих категориях до 26 членов. |