Throughout this difficult period, my Special Representative stayed in close contact with the leadership of both sides, in particular in Sukhumi. |
На протяжении этого сложного периода мой Специальный представитель поддерживала тесные контакты с руководством обеих сторон, в частности в Сухуми. |
Over time, as both nations mature democratically, people's need for justice will be met. |
Со временем, когда демократия в обеих странах станет более зрелой, потребность народа в справедливости будет удовлетворена. |
The expert group would evaluate the replies and report to the Parties to both Conventions in the course of 2006. |
Группа экспертов проанализирует ответы и представит свой доклад Сторонам обеих конвенций в течение 2006 года. |
Nonetheless, we have heard both sides say repeatedly that they have never before been so close to an agreement. |
Однако мы неоднократно слышали от обеих сторон, что они еще никогда не были так близки к достижению договоренности. |
In both of these areas the United States has the decisive leverage. |
В обеих из этих областей решающая роль принадлежит Соединенным Штатам. |
A lawyer, whether chosen or appointed, was required to be present at both stages. |
На обеих стадиях требуется присутствие адвоката, который может быть либо выбран задержанным, либо назначен. |
We need, first and foremost, leaders on both sides who are committed to dialogue and mutual reconciliation. |
Нам прежде всего нужны с обеих сторон лидеры, которые привержены диалогу и взаимному примирению. |
He urges all parties to cease that public discourse, which creates anxiety among civilian populations on both sides. |
Он настоятельно призвал все стороны к тому, чтобы они прекратили публичные дискуссии, которые вызывают озабоченность среди гражданского населения с обеих сторон. |
The CHAIRMAN said that it was not necessary to have representatives from both sides present at such meetings. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в присутствии представителей обеих сторон на таких совещаниях нет необходимости. |
While troop movements continued on both sides, political talks between the parties sought to address the situation. |
Хотя передвижение войск продолжалось с обеих сторон, для урегулирования ситуации между сторонами начались политические переговоры. |
For these entrenched provisions to be amended, there must be a two-thirds majority vote in both houses of Parliament and by referendum. |
Для внесения поправок в эти положения требуется наличие большинства голосов в две трети в обеих палатах парламента и проведение референдума. |
Marriage must be based on mutual consent and will from both sides without coercion from any side or individual. |
Брак должен основываться на взаимном согласии и воле обеих сторон без принуждения с какой-либо стороны или лица . |
It hopes that the work of both missions will be reflected in the improvement of the life of the Sudanese people as a whole. |
Наша страна надеется, что деятельность обеих миссий приведет к улучшению жизни всего суданского народа в целом. |
Significant progress has been made in terms of the training and operational capability of both police services. |
Удалось достичь значительного прогресса в таких областях, как подготовка и обеспечение оперативного потенциала для обеих полицейских служб. |
The Republic of Belarus considers it necessary to increase the membership of the Security Council in both categories by no fewer than 11 seats. |
Республика Беларусь считает необходимым увеличение членского состава Совета Безопасности в обеих категориях не менее чем на 11 мест. |
The two railway companies' trains and crews are qualified to operate on both systems. |
Поезда и поездные бригады двух железнодорожных компаний подготовлены для работы в обеих системах. |
History has shown that it is even more difficult to find an optimum arrangement that will satisfy both objectives at the same time. |
История показала, что даже более трудно найти оптимальную договоренность, обеспечивающую одновременное достижение обеих целей. |
As a matter of fact, multilateral approaches could be a way to satisfy both objectives. |
На самом деле многосторонние подходы могут явиться путем для достижения обеих указанных целей. |
The deterioration of transport infrastructure is a general problem that affects both. |
Упадок транспортной инфраструктуры - это общая проблема, характерная для обеих категорий стран. |
This is reflected in the Minorities Accords drawn up by the Labour Foundation, a body comprising representatives of both. |
Этот момент находит свое отражение в соглашениях по меньшинствам, подготавливаемых Фондом труда - органом, состоящим из представителей обеих сторон. |
But at the same time it has to be accepted that more aggressive driving can benefit the perpetrator in both situations. |
Однако одновременно следует признать, что более агрессивное поведение за рулем может иметь в обеих ситуациях преимущества для виновных в нем лиц. |
Since the referendums, contacts between leaders of both sides have ceased and signs of distrust have reappeared. |
После проведения референдумов контакты между лидерами обеих сторон прекратились и вновь появились признаки недоверия. |
No effort should be spared to achieve tangible results in both of these areas. |
Мы должны сделать все возможное для достижения реальных результатов в обеих этих областях. |
It is perhaps the greatest achievement of the Oslo process that it changed fundamentals, perceptions, attitudes and ideologies on both sides. |
Возможно, самое значительное достижение процесса Осло заключается в том, что он изменил фундаментальные представления, мировоззрение, подходы и идеологию обеих сторон. |
This message received extensive coverage on both sides. |
Это обращение получило широкое освещение с обеих сторон. |