El Salvador is making every effort to complete the domestic procedures that will enable it to become a party to both conventions in the shortest possible time. |
Что касается обеих конвенций, то Сальвадор принимает самые серьезные усилия, с тем чтобы в самое ближайшее время завершить внутренние процедуры, которые позволят ему стать государством-участником обеих конвенций. |
The case was considered during the February meeting and on 7 March 2006, the Group decided to request both Governments to extend it an invitation to visit in order to undertake a further assessment of the situation in the two countries. |
Этот вопрос рассматривался на февральском совещании, и 7 марта 2006 года Группа постановила просить правительства обеих стран направить ей приглашение посетить их, для того чтобы еще раз оценить ситуацию, сложившуюся в этих двух странах. |
They expressed support for joining forces to explore common projects that would benefit both societies, and to meet on a regular basis to assess progress in their inter-community collaboration. |
Участники поддержали предложение об объединении усилий для изучения общих проектов, которые принесли бы пользу обществу обеих стран, и проведения регулярных встреч для оценки прогресса, достигнутого в их межобщинном сотрудничестве. |
The Commission therefore agreed to recommend to both Governments that every effort be made to maintain sufficient levels of Illex spawning stock during future seasons in order to maintain stock sustainability. |
В этой связи Комиссия приняла решение рекомендовать правительствам обеих стран прилагать все усилия к тому, чтобы сохранить достаточные запасы нерестящихся кальмаров-иллекс в будущих сезонах для сохранения устойчивости популяции. |
The parties themselves continue to bear the primary responsibility for finding their way out of their predicament, by engaging in a viable political process that can lead to the peace that their peoples both yearn for and deserve. |
На обеих сторонах по-прежнему лежит основная доля ответственности за поиск выхода из этого тяжелого положения путем налаживания жизнеспособного политического процесса, который сможет привести к миру, к которому оба народа так стремятся и которого они заслуживают. |
The Bureaux agreed to circulate to the focal points under both Conventions a questionnaire on the Convention on Civil Liability for Damage Resulting from Activities Dangerous to the Environment in order to solicit the views of member countries of the Council of Europe. |
Президиумы решили распространить среди координационных центров, созданных в рамках обеих конвенций, вопросник по Конвенции о гражданской ответственности за ущерб, причиненный деятельностью, представляющей опасность для окружающей среды, с тем чтобы запросить мнение стран-членов Совета Европы. |
In its response to a request from the Panel, MoD provided documentation indicating a lower historic cost for both types of tanks than that included by MoD in its claim. |
В ответ на запрос Группы МО представило документацию с указанием менее высокой стоимости приобретения танков обеих моделей по сравнению с той, которую оно заявило в своей претензии. |
We trust that the closest possible cooperation in such areas as the nuclear fuel cycle, the production of radioisotopes, the management of radioactive waste and developing innovative technologies for power-generating reactors, among others, will yield concrete results to the benefit of both our countries. |
Мы надеемся, что максимально тесное сотрудничество в таких областях, как ядерный топливный цикл, производство радиоизотопов, обращение с ядерными отходами и разработка инновационных технологий для реакторов по производству электроэнергии, принесет конкретные плоды на благо обеих стран. |
In addition to manning the fixed positions, the police on both sides conducted roving patrols throughout their respective areas of parties respected the demilitarized zone during the reporting period with minor exceptions. |
Помимо размещения на стационарных позициях полицейские на обеих сторонах несли дозорную службу на всей территории их соответствующих районов операций в отчетном периоде, за незначительными исключениями, режим демилитаризованной зоны соблюдался обеими сторонами. |
Mr. Erwa, speaking on behalf of all the members of the Community of the Sahelo-Saharan States, said they believed that observer status would greatly enhance future cooperation and ensure more effective results for both organizations. |
Г-н Эрва, выступая от имени всех членов Сообщества сахелиано-сахарских стран, говорит, что, по их мнению, статус наблюдателя будет во многом способствовать укреплению будущего сотрудничества и обеспечит наиболее эффективные результаты для обеих организаций. |
With the support of the Group of Friends of the Secretary-General, the Mission renewed its efforts to obtain acceptance by both sides of the paper "Basic Principles for the Distribution of Competences between Tbilisi and Sukhumi" and its transmittal letter as a basis for such negotiations. |
При поддержке со стороны Группы друзей Генерального секретаря Миссия возобновила свои усилия по получению согласия обеих сторон на документ «Основные принципы распределения полномочий между Тбилиси и Сухуми» и сопроводительное письмо к нему как основу для таких переговоров. |
The large and rapid influx of UNITA personnel taxed Government resources, but was also a concrete display of the willingness of both sides to put the past behind them. |
Большой и быстрый приток членов УНИТА лег бременем на ресурсы правительства, однако он также стал конкретным проявлением готовности обеих сторон забыть о прошлом. |
Adjustments to the settlement plan, such as that of the concurrent testimony by tribal leaders, which was worked out with the agreement of both sides, proved just as contentious as other provisions and did not resolve the long-term problems. |
Коррективы к плану урегулирования, например формула одновременной дачи свидетельских показаний лидерами племенных групп, которая была разработана с согласия обеих сторон, оказались такими же спорными, как и другие положения, и не обеспечили решения долгосрочных проблем. |
In order to restrict al-Qa'idah's access to, and use of, explosive materials and their components, all States are strongly encouraged to become parties to both Conventions. |
С тем чтобы ограничить доступ «Аль-Каиды» к взрывчатым веществам и их компонентам и их использование ею, всем государствам настоятельно рекомендуется стать участниками обеих конвенций. |
Regarding the enlargement of the Security Council, Bulgaria shares the view that it should encompass both categories of membership, permanent and non-permanent, this being a more adequate way of reflecting the sweeping changes in the world since the end of the Second World War. |
Что касается вопроса о расширении состава Совета Безопасности, Болгария считает, что оно должно осуществляться в обеих категориях членов, как постоянных, так и непостоянных, поскольку такое расширение позволит более адекватно отразить широкомасштабные перемены, произошедшие в мире после завершения второй мировой войны. |
Extent to which Contracting Parties are following up on infringements to both Schemes and management measures by which they are bound |
В каком объеме Договаривающиеся Стороны принимают меры в случае нарушения обеих систем и тех рыбохозяйственных мер, которые для них обязательны |
In particular, both sides have a duty to bring an end to all senseless acts of terrorism and violence directed against civilians and to work towards reconciliation and peace. |
В частности, долг обеих сторон - положить конец всем бессмысленным актам терроризма и насилия, направленным против гражданского населения, и добиваться примирения и мира. |
Delegations appeared flexible on the size of both Working Groups, but many expressed satisfaction with their present size. |
хотя делегации, как представляется, заняли гибкую позицию в отношении размера обеих Рабочих групп, многие выразили удовлетворение их нынешним размером. |
Nevertheless, some delegations would favour an enlargement of both Working Groups, so as the first could play a more direct role in the screening process and the second could better represent the Human Rights Council (10 members instead of 5, for instance). |
Тем не менее некоторые делегации приветствовали бы расширение обеих Рабочих групп, с тем чтобы первая Группа могла играть более активную роль в процессе отбора сообщений, а вторая могла лучше представлять Совет по правам человека (например, десять членов вместо пяти). |
There had been a number of initiatives in recent years to reform that provision, but the procedure for reforming the Constitution was quite cumbersome, requiring a two-thirds majority of both houses of Congress and subsequent ratification by a majority of the state legislatures. |
В последние годы предпринимался целый ряд инициатив в целях изменения этого положения, однако процедура внесения исправления в Конституцию является достаточно сложной и предусматривает наличие большинства в две трети членов обеих палат конгресса и последующую ратификацию большинством легислатур штатов. |
Although ceasefires were in effect in both territories, acts of extreme violence and grave violations of human rights continued to occur, including numerous cases of torture and cruel, inhuman or degrading treatment. |
Хотя на обеих территориях действует перемирие, по-прежнему совершаются бесчеловечные акты насилия и серьезные нарушения прав человека, включая многочисленные случаи пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
I would also like to thank, through you, the Chairmen of both working groups for their excellent work and for the great efforts they made under very difficult circumstances. |
В Вашем лице я хотел бы также поблагодарить председателей обеих рабочих групп за прекрасную работу и за огромные усилия, предпринимаемые ими в самых трудных обстоятельствах. |
The information from both intelligence services relates primarily to right-wing and left-wing extremist activities, the issue of Islamic extremism and possible related threats, or to sects and new religious movements. |
Эта информация от обеих разведывательных служб касается прежде всего экстремистской деятельности правого и левого толка, проблемы исламского экстремизма и возможных связанных с этим угроз, а также сект и новых религиозных движений. |
Welcoming progress on bilateral cooperation in the area of science and technology, both Governments decided to start negotiations with a view to concluding an agreement on science and technology cooperation. |
Приветствуя прогресс в деле двустороннего сотрудничества в сфере науки и техники, правительства обеих стран решили начать переговоры с целью заключения соглашения о научно-техническом сотрудничестве. |
On security, generally, they underscored their two countries' commitment to peace and security both at the bilateral and regional levels. |
В области безопасности они подчеркнули приверженность обеих стран миру и безопасности на двустороннем и региональном уровнях. |