Prior to the session of the working group, my Special Representative had arranged separate consultations for senior representatives of both sides with the United Nations High Commissioner for Refugees, Ruud Lubbers, on the margins of the expert meeting on security guarantees in Geneva, mentioned above. |
Еще до сессии рабочей группы мой Специальный представитель организовала отдельные консультации для старших представителей обеих сторон вместе с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев Руудом Любберсом в рамках совещания экспертов по гарантиям безопасности в Женеве, которое было упомянуто выше. |
Only enlargement in both categories will bring about the structural change of the Security Council needed to reflect today's geopolitical realities and to strengthen the Council's legitimacy and effectiveness. |
Только расширение обеих категорий членов позволит обеспечить необходимые структурные перемены в Совете Безопасности, с тем чтобы он отражал сегодняшние геополитические реалии, и позволит повысить легитимность и эффективность Совета. |
The Commission is still maintaining its field offices in both capitals, but with reduced staff, but, having regard to the financial implications of delays in the demarcation process, it cannot maintain a presence in the area indefinitely. |
Комиссия по-прежнему сохраняет свои полевые отделения в обеих столицах, но с уменьшенным персоналом, однако, учитывая финансовые последствия задержек в процессе демаркации, она не может бесконечно сохранять свое присутствие в этом районе. |
Goodwill on the two sides, combined with the impartial role of UNFICYP, underpins these efforts, promoting a return to normal conditions and the well-being of the population on both sides. |
Залогом успешности этих усилий, направленных на восстановление нормальных условий жизни и благополучия населения двух общин, являются добрая воля обеих сторон и непредвзятость ВСООНК. |
Troops from both sides are still deployed in the region and this complicates the delivery of humanitarian aid to the region, which has been seriously affected by drought. |
Войска обеих сторон все еще развернуты там, что затрудняет доставку гуманитарной помощи в район, серьезно пострадавший от засухи. |
I remain deeply convinced that further progress in the peace process is possible only through participation of both sides in genuine negotiations, which should ultimately address the core issue of the conflict, namely the political status of Abkhazia within the State of Georgia. |
Я по-прежнему твердо убежден в том, что дальнейшего прогресса в мирном процессе можно достичь лишь при участии обеих сторон в подлинных переговорах, на которых следует окончательно решить основную проблему конфликта, а именно политический статус Абхазии в рамках государства Грузия. |
The organization of seminars involving prominent members of the Saharan communities from both sides is an important element of the confidence-building measures and was foreseen under the initial proposal submitted by UNHCR in 2003. |
Организация семинаров с участием видных представителей сахарских общин обеих сторон, являющаяся важным элементом мер укрепления доверия, была предусмотрена в первоначальном предложении, представленном УВКБ в 2003 году. |
While the parties to the North-South negotiations must conclude them by the deadline they have set for themselves, I am concerned that some elements on both sides could perceive an interest in undermining the chances of concluding a comprehensive peace agreement. |
Хотя участники переговоров Север-Юг должны завершить их к установленному ими самими сроку, я обеспокоен тем, что некоторые элементы с обеих сторон могут быть заинтересованы в срыве шансов на заключение всеобъемлющего мирного соглашения. |
Mandate-holders felt that more time should be devoted to the exchange with NGOs and called for a more structured agenda that would allow a more focused two-way discussion and limit the number of parallel statements on both sides. |
По мнению обладателей мандата, следует уделять больше времени взаимным контактам с НПО, и в этой связи они высказались за подготовку более структурированной повестки дня, которая позволяла бы проводить более сфокусированное двустороннее обсуждение и ограничить количество параллельных выступлений обеих сторон. |
Given the similar manifestation of both forms of discrimination, the authors believe that the recommendations arising from this study are also largely applicable to discrimination against ethnic minorities. |
Учитывая аналогичные проявления обеих форм дискриминации, авторы считают, что рекомендации, содержащиеся в данном исследовании, в значительной степени применимы также к дискриминации в отношении этнических меньшинств. |
Mr. Kim Hak-Su, UNESCAP Executive Secretary, speaking on behalf of both UN Regional Commissions, noted that the Conference had made substantial recommendations, which in his view would be considered positively by the forthcoming Special meeting of the SPECA Regional Advisory Committee. |
Господин Ким Хак-Су, Исполнительный секретарь ЭСКАТО ООН, выступая от имени обеих Региональных комиссий ООН, отметил, что Конференция приняла существенные рекомендации, которые, по его мнению, будут позитивно рассмотрены на предстоящем Специальном совещании Регионального консультативного комитета СПЕКА. |
I have requested the floor today to inform the Conference about the passage in both houses of the Indian Parliament, on 13 May, of the Bill on Weapons of Mass Destruction and their Delivery System. |
Я попросил сегодня слово, чтобы информировать Конференцию о прохождении 13 мая в обеих палатах индийского парламента законопроекта по оружию массового уничтожения и системам его доставки. |
The databases of both organizations will contain two quantity fields: net weight and quantity in terms of the standard units of quantity recommended by the World Customs Organization. |
Базы данных обеих организаций будут содержать два количественных поля: вес нетто и количество, выраженное в стандартных единицах измерения, рекомендованных Всемирной таможенной организацией. |
This will be achieved through the discussion of classification principles and their interpretation and application in both classifications, recognizing that the CPC describes the outputs of the economic activities described in the ISIC. |
Это будет достигнуто благодаря обсуждению принципов классификации, а также толкования и применения обеих классификаций в тех случаях, когда в КОП описываются результаты экономической деятельности, включенные в МСОК. |
The work undertaken in both the areas covered by the report was ongoing and further information would be provided to the Committee once a more comprehensive strategy had been developed. |
Работа, проделанная в обеих областях, охватываемых докладом, продолжается, и дополнительная информация будет представлена Комитету после разработки более комплексной стратегии. |
Transparency, a crucial component of more effective accountability, was most vital in staff selection and procurement, particularly to ensure that Member States were equitably represented in both areas. |
Транспарентность, являющаяся одним из ключевых компонентов более эффективной системы подотчетности, имеет исключительно важное значение и при отборе персонала, и при осуществлении закупочной деятельности, прежде всего для обеспечения справедливой представленности государств-членов в обеих областях. |
However, while her delegation respected the opinions of both groups, it believed that the future international instrument should not close the door to therapeutic cloning if States wished to engage in it, provided that strict controls were in place to prevent abuses. |
Однако несмотря на то что делегация Вьетнама уважает мнения обеих групп, она считает, что будущий международный инструмент не должен лишать государства возможности заниматься терапевтическим клонированием, если они того желают, при условии осуществления жесткого контроля для исключения любых злоупотреблений. |
People from all walks of life, from both the public and the private sector, have continued to meet with their counterparts and participate in common events. |
Продолжались контакты между людьми из обеих общин, принадлежащими ко всем слоям общества, включая представителей государственного и частного секторов, которые также принимали участие в совместных мероприятиях. |
As far as I am aware, the two Governments have not, to date, concluded the further agreement "to determine the strength and duration of the presence of Syrian forces" that is provided for in both those instruments. |
Насколько мне известно, правительства обеих стран не достигли на сегодняшний день дальнейшей договоренности относительно того, чтобы «установить численность и срок пребывания сирийских войск», которая предусмотрена в обоих этих документах. |
Considering its work under agenda item 2, the Conference decided that it would, on the basis of the analytical report, consider compliance of States with the criminalization and international cooperation requirements of the Convention, as well as difficulties encountered by them in both areas. |
При обсуждении своей работы по пункту 2 повестки дня Конференция постановила, что она, на основе аналитического доклада, рассмотрит вопросы о соблюдении государствами требований Конвенции, касающихся криминализации и международного сотрудничества, а также о трудностях, с которыми они столкнулись в обеих этих областях. |
More effective cooperation between ALADI and the United Nations would be of great assistance in promoting economic and social development in the region, a goal for which both organizations strove. |
Более эффективное сотрудничество между ЛАИ и Организацией Объединенных Наций в значительной степени способствовало бы экономическому и социальному развитию в регионе, что является целью обеих организаций. |
Thus, although following both World Wars multilateral treaties were still viewed as more resilient than bilateral ones, an increased resilience of bilateral treaties was acknowledged. |
Таким образом, хотя после обеих мировых войн многосторонние договоры все еще считались более устойчивыми, чем двусторонние договоры, было признано усиление устойчивости двусторонних договоров. |
In both the British colonies of the Cape and Natal, prior to 1910, there was a theoretically "colour blind" franchise that included all property owners. |
До 1910 года в обеих британских колониях, в Кейпе и Натале, существовало теоретически "безрасовое" избирательное право, которое распространялось на всех владельцев собственности. |
The conflict in the contested border regions of Sool and Sanaag, continued between "Somaliland" and "Puntland", causing serious human rights violations, and resulting in prisoners of war on both sides. |
Продолжался конфликт между "Сомалилендом" и "Пунтлендом" в отношении спорных пограничных районов Соол и Санааг, что приводит к серьезным нарушениям прав человека и захвату военнопленных с обеих сторон. |
The border regions of Sool and Sanaag, however, remained "contested areas" between "Somaliland" and "Puntland", causing serious human rights violations, and resulting in the taking of prisoners of war on both sides. |
В то же время пограничные районы Соол и Санааг по-прежнему оставались "спорными районами" между "Сомалилендом" и "Пунтлендом", в результате чего имели место серьезные нарушения прав человека, а также захват военнопленных с обеих сторон. |