The Commission noted that the use of actual numbers of incumbents in various occupations on both sides would reduce the margin by 0.8 points. |
Комиссия отметила, что использование показателей фактической численности сотрудников различных профессиональных групп в обеих службах приведет к сокращению разницы на 0,8 пункта. |
The present report contains the information received by the United Nations as at the end of August 1995 regarding the implementation of both resolutions 49/7 and 49/21 C. |
Настоящий доклад содержит полученные Организацией Объединенных Наций на конец августа 1995 года сведения об осуществлении обеих резолюций 49/7 и 49/21 С. |
Extremists on both sides, inside and outside Burundi, have not disarmed and continue to destabilize the Government in order to implement their own agenda. |
Экстремисты с обеих сторон - внутри Бурунди и за ее пределами - не сложили оружия и продолжают дестабилизировать деятельность правительства в целях осуществления своей собственной программы. |
Stresses the need to accelerate reintegration programmes for ex-combatants of both sides in conformity with the timetable agreed by the parties; |
подчеркивает необходимость ускорить осуществление программ реинтеграции бывших комбатантов обеих сторон с соблюдением графика, согласованного сторонами; |
These arrangements would be implemented without prejudice to the respective positions of both sides on an overall settlement of the Cyprus problem (para. 43). |
Эти процедуры будут осуществляться без ущерба для соответствующих позиций обеих сторон относительно общего урегулирования кипрской проблемы (пункт 43). |
The number of cease-fire violations increased slightly in the past six months, but overall, the military forces on both sides continued to demonstrate restraint and discipline in this respect. |
Число нарушений прекращения огня за истекшие шесть месяцев немного возросло, однако в целом военные силы обеих сторон продолжали проявлять сдержанность и дисциплинированность в этом отношении. |
Cases involving persons of both communities or foreign nationals will be heard jointly by a judge from each community and a non-Cypriot judge. |
Дела, затрагивающие лиц обеих общин или иностранных граждан, будут заслушиваться совместно судьей из каждой общины и судьей, не являющимся киприотом. |
This partnership provides opportunities for high-level officials on both sides to discuss matters related, inter alia, to trade arrangements between ASEAN and its partners and to development cooperation. |
Это партнерство открывает возможности для обсуждения должностными лицами высокого уровня обеих сторон вопросов, касающихся, в частности, торговых соглашений между АСЕАН и ее партнерами и сотрудничества в целях развития. |
On the other hand, it was important that the discussion in both working groups focused on possible practical improvements within the United Nations system. |
С другой стороны, важно, чтобы его обсуждение в обеих рабочих группах сосредоточивалось на по возможности наилучшей практике, принятой в системе Организации Объединенных Наций. |
In view of the increased challenges and tasks facing the United Nations, this kind of cooperation will benefit both sides and the States involved. |
С учетом роста задач и проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций, такое сотрудничество будет благотворным для обеих сторон и затронутых государств. |
At the Trinidad and Tobago seminar, we talked about the impact of foreign military installations, and both sides of the question were discussed. |
В ходе семинара, состоявшегося в Тринидаде и Тобаго, мы обсуждали вопрос о влиянии деятельности военных объектов с учетом обеих точке зрения. |
In those rights, the promotion of sport and the Olympic spirit constitutes a vital component that makes it possible to achieve the lofty human objectives of both Organizations. |
В этих правах содействие спорту и олимпийскому духу представляет собой жизненно важный компонент, благодаря которому можно достичь благородных гуманных целей обеих организаций. |
Convictions for racial discrimination could be punished by imprisonment for up to two years, a fine or both. |
Виновные в расовой дискриминации могут понести наказание в виде тюремного заключения сроком до двух лет, штрафа или обеих этих мер наказания. |
Relations between MICIVIH and UNMIH continue to proceed smoothly, with frequent consultation, coordination and exchange of information taking place at all levels of both Missions. |
Отношения между МГМГ и МООНГ продолжают развиваться в позитивном ключе на основе постоянных консультаций, координации и обмена информацией на всех уровнях структуры обеих миссий. |
If in a particular case the State was also acting as operator, then it must assume full liability for both categories (prevention and operation). |
Если в каком-либо конкретном случае государство также выступает в качестве оператора, то оно должно взять на себя полную ответственность с точки зрения обеих категорий (предотвращение и эксплуатация). |
There is a clear determination on both sides to move forward on outstanding issues on the agenda for negotiations, which are taking place mainly in Mexico. |
Налицо четкое стремление обеих сторон продвинуться вперед в нерешенных вопросах, стоящих на повестке дня переговоров, которые проводятся в основном в Мексике. |
Since master plans are of equal relevance for developed and developing countries alike, the analysis takes into account the situation in both country groupings. |
Поскольку генеральные планы имеют одинаково важное значение как для развитых, так и для развивающихся стран, проводимый анализ отражает ситуацию в обеих группах стран. |
Participants at both conferences agreed that successful substance abuse policies and programmes should be conceived and implemented in an equitable manner for management and labour. |
Участники обеих конференций согласились с тем, что для обеспечения эффективности политики и программ борьбы со злоупотреблением психоактивными веществами в ходе их разработки и осуществления должны в равной степени учитываться интересы как администрации, так и трудящихся. |
The schedule includes a firm proposal with regard to plenary meetings during both segments of the Conference, though it remains open to adjustment if necessary. |
В графике четко указываются пленарные заседания в ходе обеих частей сессии Конференции, хотя в него могут быть при необходимости внесены изменения. |
Some nuclear-weapon States cast a negative vote on both resolutions, some abstained and one voted in favour. |
Некоторые государства, обладающие ядерным оружием, проголосовали против обеих резолюций, другие воздержались, а одно государство голосовало за резолюции. |
Human rights continue to be of special concern, particularly in the light of violations against civilians by the military and police on both sides. |
Особую озабоченность продолжают вызывать права человека, особенно в свете нарушений в отношении гражданских лиц, которые совершают военные и полицейские обеих сторон. |
Harassment, looting, kidnapping, extortion at checkpoints and other crimes are widespread, notwithstanding repeated assurances by both sides of their commitment to end human rights abuses. |
Несмотря на неоднократные заверения обеих сторон в их приверженности делу прекращения нарушений прав человека, широко распространены беспокоящие действия, грабежи, похищения, вымогательства на контрольно-пропускных пунктах и другие преступления. |
Common language has been found on some of the many issues related to the identification of a political status for Abkhazia acceptable to both sides. |
Общий язык был найден по некоторым из многих вопросов, связанных с определением политического статуса Абхазии, приемлемого для обеих сторон. |
The observer States also note with satisfaction recent statements reaffirming both sides' full commitment to peace in Angola, as well as to the expeditious deployment of the peace-keeping force. |
Государства-наблюдатели также отмечают с удовлетворением недавние заявления, вновь подтверждающие полную приверженность обеих сторон установлению мира в Анголе, а также скорейшему развертыванию миротворческих сил. |
In a society where virtually all individuals are known and every tribal subgroup is represented on both sides, it would be obvious if people were being excluded. |
В обществе, в котором фактически все индивидуумы известны и каждая племенная подгруппа представлена в обеих сторонах, становилось бы сразу явным, если бы какие-то люди были исключены. |