| Any escalation in the dispute between them would probably be accompanied by an arms build-up on both sides. | Любая эскалация спора между ними, по всей вероятности, будет сопровождаться наращиванием вооружений с обеих сторон. |
| Those consultations reflect the commitment of both sides to working constructively towards early accession of the nuclear-weapon States to the protocol of the Treaty. | Эти консультации отражают приверженность обеих сторон конструктивным действиям по достижению скорейшего присоединения ядерных государств к протоколу к этому Договору. |
| Since staff at both prisons was not in control of the prisons, they were unable to ensure prisoner safety against inter-prisoner violence. | Поскольку сотрудники обеих тюрем не контролировали ситуацию в этих тюрьмах, они были не в состоянии обеспечить безопасность заключенных от проявлений насилия между заключенными. |
| The question of whether the same criteria should be applied in both circumstances should be further studied. | Необходимо дополнительно изучить вопрос о том, следует ли применять одни и те же критерии в обеих ситуациях. |
| His delegation would therefore continue to strive for early reform of the Security Council, including expansion of both categories of membership. | Поэтому делегация его страны будет продолжать добиваться скорейшего реформирования Совета Безопасности, в том числе расширения обеих категорий членства. |
| During both missions, UN-Women provided briefings and advice which facilitated the Team's work on the ground. | В ходе обеих миссий Структура «ООН-женщины» проводила брифинги и оказывала консультативные услуги, которые содействовали работе группы на местах. |
| A unique feature of both Acts allows for automatic deduction of alimony from the defaulting parent's salary via the employer. | Уникальная особенность обеих поправок состоит в том, что они позволяют автоматически вычитать алименты из заработной платы уклоняющегося родителя с помощью работодателя. |
| This right is provided under Article and Section 20 of both Constitutions. | Это право предусмотрено статьей 20 и разделом 20 обеих конституций. |
| He therefore asked what measures could be taken to meet the needs of both populations. | В связи с этим оратор интересуется, какие меры можно было бы принять для удовлетворения потребностей обеих групп населения. |
| He recognized that the way ahead was politically difficult for both leaders. | Он признал, что предстоящий путь будет тернист в политическом отношении для лидеров обеих сторон. |
| It encouraged the Secretary-General and the Advisory Committee to work towards achieving that goal in both parts of the resumed session. | Генеральный секретарь и Консультативный комитет должны стремиться к достижению этой цели на обеих частях возобновленной сессии. |
| Caste differentiation occurs in both of Sri Lanka's main Tamil communities. | Кастовая дифференциация существует в обеих главных тамильских общинах Шри-Ланки. |
| The work of the Human Rights Commissions of both houses of Parliament has been encouraging. | Работа комиссий по правам человека обеих палат парламента является обнадеживающей. |
| The Secretary-General of both houses of Parliament should be an independent person and not an active member of any political party. | Генеральный секретарь обеих палат парламента должен быть независимым лицом и не состоять ни в одной из политических партий. |
| As for China and the Russian Federation, China could manufacture enough to meet both their needs. | Что касается Китая и России, то Китай может производить достаточные количества для удовлетворения потребностей обеих стран. |
| The following deficiencies were noted in both areas. | В обеих областях деятельности были отмечены следующие недостатки. |
| The status quo is also dangerous, as it plays into the hands of radical groups from both sides that seek to undermine the peace process. | Статус-кво также опасен, поскольку он на руку радикальным группировкам с обеих сторон, которые стремятся сорвать мирный процесс. |
| 7.2 Mr. Rastorguev was provided with free legal aid before the courts of both instances. | 7.2 Г-ну Расторгуеву была предоставлена бесплатная юридическая помощь до начала судебных разбирательств в обеих инстанциях. |
| Being a nuclear family, this relationship satisfies even the most restrictive interpretation of both provisions. | Поскольку они являются членами единой семьи, их отношения подпадают под действие положений обеих статей, даже при самом ограничительном их толковании. |
| It is considered important to clarify the roles and responsibilities of the management and the Executive Boards of both organizations to improve accountability and effectiveness. | Представляется важным уточнить роли и обязанности руководства и исполнительных советов обеих организаций в целях повышения подотчетности и эффективности. |
| A viable two-State solution must take into consideration the legitimate concerns of both sides for their well-being, safety and prosperity. | Жизнеспособное решение на основе создания двух государств должно учитывать законные интересы обеих сторон в плане их благополучия, безопасности и процветания. |
| That is why I say to the leaders on both sides: The time to act is now. | Вот почему я говорю лидерам обеих сторон: сейчас настало время действовать. |
| I say to the leaders on both sides: History is a severe judge of short-sightedness. | Я говорю лидерам обеих сторон: история не прощает близорукость. |
| It requires both sides to negotiate and to find a balanced solution that will last. | Необходимы переговоры с участием обеих сторон, направленные на достижение сбалансированного и прочного решения. |
| Grenada appeals to all parties to negotiate seriously and to meet commitments at both of these Conferences. | Гренада призывает все стороны к серьезным переговорам и выполнению обязательств на обеих этих конференциях. |