| In both houses of the legislature, there was also strong criticism of what was perceived as a potentially destabilizing attempt to create parallel structures. | В обеих палатах парламента также были подвергнуты острой критике такие попытки создать параллельные структуры, поскольку это грозит дестабилизацией. |
| In the Philippines, the Committees of both Houses of Congress are also responsible for evaluating the declarations of its own members. | На Филиппинах за оценку деклараций своих членов отвечают также комитеты обеих палат Конгресса. |
| These were both endorsed in Puerto Vallarta. | В Пуэрто-Вальярте удалось достичь обеих договоренностей. |
| It has become clear that most Member States favour the expansion of the Council in both categories of membership. | Теперь уже очевидно, что большинство государств-членов выступают за расширение членского состава Совета в обеих его категориях. |
| In both cases, the decision may be appealed. | Данное решение может быть обжаловано с обеих сторон. |
| His country looked forward to further consideration of both topics. | Его страна рассчитывает на продолжение рассмотрения обеих тем. |
| The continued efforts in making both publications available on the Internet were also welcomed. | Они также приветствовали продолжающуюся работу по размещению обеих публикаций в Интернете. |
| In both these countries, UNCTAD is providing assistance in benchmarking their business immigration practices with those of other countries. | В обеих этих странах ЮНКТАД предоставляет содействие в эталонном анализе их практики деловой иммиграции по отношению к практике других стран. |
| The secretariats of both organizsations are discussing suitable dates for this session. | В настоящее время секретариаты обеих организаций обсуждают вопрос о приемлемых сроках проведения этой сессии. |
| The Group found that the requirements of both river commissions for the issuance of boatmaster's licenses were mainly identical. | Эта группа пришла к выводу, что требования обеих речных комиссий в отношении выдачи патентов судоводителей в основном идентичны. |
| This exercise should finally enable Rhine and Danube boatmasters to navigate freely on relevant sections of both rivers. | В конечном счете этот проект должен позволить рейнским и дунайским судоводителям свободно управлять судами на соответствующих участках обеих рек. |
| These agreements ensure free access to ports for vessels from both States and unrestricted navigation between the two countries. | Указанные соглашения обеспечивают свободный доступ судов обеих государств в порты и осуществление судоходства между странами без ограничений. |
| The relationship is positive and ongoing, and representatives of both organizations attend most of the Group's meetings. | Взаимоотношения носят позитивный и устойчивый характер, и представители обеих организаций принимают участие практически во всех заседаниях Группы. |
| In its meetings with leaders of both rebel groups, the Commission did confront them with these allegations. | На встречах с лидерами обеих повстанческих группировок Комиссия не затрагивала вопрос, касающийся этих утверждений. |
| September saw breaches on both sides, attacks and counter-attacks, revenge and retaliation. | В сентябре были отмечены нарушения с обеих сторон - нападения и ответные нападения, акты мести и возмездия. |
| Progress in the negotiation was difficult owing to the intransigence of both sides. | Из-за непримиримой позиции обеих сторон переговоры шли трудно. |
| There were a number of casualties on both sides. | С обеих сторон было большое число пострадавших. |
| Consequently, Slovenia considers itself as a State Party to both Conventions as of 25 June 1991. | Таким образом, Словения считает себя государством-участником обеих конвенций с 25 июня 1991 года. |
| This threat has increased with the recent military "reorganization" as well as the hostile rhetoric from both capitals. | Эта угроза возросла в результате недавно произведенной военной «реорганизации», а также враждебной риторики, исходящей из обеих столиц. |
| It has thus opted for a single truth commission combining elements of both commissions. | По этой причине она решила сделать выбор в пользу создания единой комиссии по установлению истины, которая сочетала бы в себе элементы обеих комиссий. |
| The history of ownership and registration of both companies' aircraft also supports this connection. | Эта связь также подтверждается данными об истории владения и регистрации воздушных судов обеих компаний. |
| The Group interviewed displaced persons from both ethnic groups seeking shelter in larger towns, such as Masisi Centre. | Группа провела беседы с перемещенными лицами из обеих этнических групп, прибывшими в поисках убежища в города, такие, как город Масиси. |
| This was demonstrated by the recent joint security operations and the willingness of both sides to further improve their existing level of cooperation. | Об этом свидетельствуют проведение недавно совместных операций по обеспечению безопасности и готовность обеих сторон и далее укреплять существующее между ними сотрудничество. |
| The UNCTAD secretariat has been providing input on this issue to both initiatives. | Секретариат ЮНКТАД вносит свой вклад в решение этого вопроса в рамках обеих инициатив. |
| In both, strong investment and export drives reflected an expanded role for market-based incentives. | В обеих этих странах значительный рост инвестиций и экспорта служил отражением расширения роли рыночных стимулов. |