Such a mechanism would reduce the risk of duplication and help ensure the efficient and focused use of the resources of both organizations. |
Такой механизм сократил бы риск дублирования и помог обеспечить эффективное и целенаправленное использование ресурсов обеих организаций. |
We must put an end to the bloodbath afflicting the civilian population on both sides. |
Мы должны положить конец кровавой бойне, от которой страдает население с обеих сторон. |
Like others, we have stressed before that the essential objectives of both sides can only be achieved through a negotiated political settlement. |
Как и другие, мы ранее подчеркивали, что основные цели обеих сторон могут быть достигнуты только с помощью политических переговоров. |
Exchanges of information, views and good practices in fields of interest to both organizations at any level should be encouraged. |
Обмен информацией, мнениями и положительным опытом в областях, представляющих интерес для обеих организаций, на любом уровне следует поощрять. |
His contribution indicated the great potential for complementary action of both organizations in this area. |
Его вклад показал огромный потенциал взаимодополняющих действий обеих организаций в этой сфере. |
To succeed, the road map will require the full cooperation of both sides. |
Для успешного осуществления «дорожной карты» потребуется сотрудничество обеих сторон в полном объеме. |
In sum, my delegation believes that a sizeable majority supports an increase in both categories of the Council's membership. |
Подытоживая нашу позицию, моя делегация считает, что значительное большинство поддерживает увеличение числа членов Совета в обеих категориях. |
The Council's continued legitimacy demands that it be urgently democratized through the equitable representation of developing countries in both the permanent and non-permanent categories of membership. |
Сохранение легитимности Совета диктует необходимость его срочной демократизации через обеспечение справедливой представленности развивающихся стран в обеих категориях членов: постоянной и непостоянной. |
Jordan regrets the death of civilians on both sides. |
Иордании сожалеет о гибели гражданских людей с обеих сторон. |
The people demand peace, and the politicians and negotiators on both sides had better deliver. |
Люди требуют мира, политикам и тем, кто ведет переговоры с обеих сторон, следует к этому прислушаться. |
Proper inscription should be made in both TIR Carnets to reflect this fact. |
Для отражения этого факта в обеих книжках МДП следует сделать надлежащую запись. |
To set the stage for both agendas, steps should be taken to integrate prevention, preparedness, assessment, response and mitigation. |
Для создания основы обеих повесток дня следует предпринять шаги по интеграции мер по предотвращению, обеспечению готовности, оценке, реагированию и смягчению последствий. |
Russia's need to combat terrorism did not excuse the ongoing abuse of human rights on both sides. |
Необходимость России бороться с терроризмом не оправдывает продолжающиеся нарушения прав человека с обеих сторон. |
Norway appeals to the sense of responsibility of both sides not to respond to provocations. |
Норвегия взывает к чувству ответственности обеих сторон и призывает их не поддаваться на провокации. |
To this end, recommended that further exercises be organized within the framework of both Conventions in a transboundary setting. |
С этой целью они рекомендовали организовать в рамках обеих Конвенций дополнительные учения в трансграничном контексте. |
This review will require a common reporting scheme and an evaluation of the individual reports received from Parties to both Conventions. |
Этот обзор потребует единой системы отчетности и оценки отдельных докладов, полученных от Сторон обеих Конвенций. |
In both areas, UNDP has made considerable progress. |
В обеих областях ПРООН добилась существенного прогресса. |
Of particular concern is the use, by combatants on both sides, of violence that placed civilians in harm's way. |
Особую озабоченность вызывает применение бойцами обеих сторон насилия, от которого страдало гражданское население. |
The heaviest fighting reportedly occurred between 5 and 9 April, resulting in the largest death tolls on both sides. |
Согласно имеющейся информации, наиболее упорные бои происходили в период с 5 по 9 апреля, в ходе них было убито наибольшее число участников с обеих сторон. |
While both Governments had expressed their commitment to the bilateral process, there remained a number of challenges. |
Хотя правительства обеих стран заявили о своей приверженности двустороннему процессу, по-прежнему сохраняется ряд нерешенных проблем. |
It also underscores the responsibility of both sides in finding a resolution to this tragic conflict. |
Он также подчеркивает ответственность обеих сторон в поиске разрешения этого трагического конфликта. |
In tackling these issues, the resources and experience of both organizations should be pooled in order to help ensure the greatest degree of success. |
В решении этих проблем следует объединить ресурсы и опыт обеих организаций в целях обеспечения максимального успеха. |
The CMMI standard reporting definitions were incorporated into the UN Framework Classification for those classes common to both systems. |
Стандартные определения СМГИ для представления данных были включены в Рамочную классификацию ООН для классов, являющихся общими для обеих систем. |
The latter Group was requested to refine the consistency between the both classifications at its forthcoming meeting in September 2002. |
Последней Группе было предложено уточнить сопоставимость обеих классификаций на своем предстоящем совещании в сентябре 2002 года. |
Efforts to correct anomalies in the governance of both institutions should continue. |
Необходимо продолжать усилия по исправлению недостатков в руководстве деятельностью обеих организаций. |