| Such a mechanism would reduce the risk of duplication and help ensure the efficient and focused use of the resources of both organizations. | Такой механизм сократил бы риск дублирования и помог обеспечить эффективное и целенаправленное использование ресурсов обеих организаций. |
| We must put an end to the bloodbath afflicting the civilian population on both sides. | Мы должны положить конец кровавой бойне, от которой страдает население с обеих сторон. |
| Like others, we have stressed before that the essential objectives of both sides can only be achieved through a negotiated political settlement. | Как и другие, мы ранее подчеркивали, что основные цели обеих сторон могут быть достигнуты только с помощью политических переговоров. |
| Exchanges of information, views and good practices in fields of interest to both organizations at any level should be encouraged. | Обмен информацией, мнениями и положительным опытом в областях, представляющих интерес для обеих организаций, на любом уровне следует поощрять. |
| His contribution indicated the great potential for complementary action of both organizations in this area. | Его вклад показал огромный потенциал взаимодополняющих действий обеих организаций в этой сфере. |
| To succeed, the road map will require the full cooperation of both sides. | Для успешного осуществления «дорожной карты» потребуется сотрудничество обеих сторон в полном объеме. |
| In sum, my delegation believes that a sizeable majority supports an increase in both categories of the Council's membership. | Подытоживая нашу позицию, моя делегация считает, что значительное большинство поддерживает увеличение числа членов Совета в обеих категориях. |
| The Council's continued legitimacy demands that it be urgently democratized through the equitable representation of developing countries in both the permanent and non-permanent categories of membership. | Сохранение легитимности Совета диктует необходимость его срочной демократизации через обеспечение справедливой представленности развивающихся стран в обеих категориях членов: постоянной и непостоянной. |
| Jordan regrets the death of civilians on both sides. | Иордании сожалеет о гибели гражданских людей с обеих сторон. |
| The people demand peace, and the politicians and negotiators on both sides had better deliver. | Люди требуют мира, политикам и тем, кто ведет переговоры с обеих сторон, следует к этому прислушаться. |
| Proper inscription should be made in both TIR Carnets to reflect this fact. | Для отражения этого факта в обеих книжках МДП следует сделать надлежащую запись. |
| To set the stage for both agendas, steps should be taken to integrate prevention, preparedness, assessment, response and mitigation. | Для создания основы обеих повесток дня следует предпринять шаги по интеграции мер по предотвращению, обеспечению готовности, оценке, реагированию и смягчению последствий. |
| Russia's need to combat terrorism did not excuse the ongoing abuse of human rights on both sides. | Необходимость России бороться с терроризмом не оправдывает продолжающиеся нарушения прав человека с обеих сторон. |
| Norway appeals to the sense of responsibility of both sides not to respond to provocations. | Норвегия взывает к чувству ответственности обеих сторон и призывает их не поддаваться на провокации. |
| To this end, recommended that further exercises be organized within the framework of both Conventions in a transboundary setting. | С этой целью они рекомендовали организовать в рамках обеих Конвенций дополнительные учения в трансграничном контексте. |
| This review will require a common reporting scheme and an evaluation of the individual reports received from Parties to both Conventions. | Этот обзор потребует единой системы отчетности и оценки отдельных докладов, полученных от Сторон обеих Конвенций. |
| In both areas, UNDP has made considerable progress. | В обеих областях ПРООН добилась существенного прогресса. |
| Of particular concern is the use, by combatants on both sides, of violence that placed civilians in harm's way. | Особую озабоченность вызывает применение бойцами обеих сторон насилия, от которого страдало гражданское население. |
| The heaviest fighting reportedly occurred between 5 and 9 April, resulting in the largest death tolls on both sides. | Согласно имеющейся информации, наиболее упорные бои происходили в период с 5 по 9 апреля, в ходе них было убито наибольшее число участников с обеих сторон. |
| While both Governments had expressed their commitment to the bilateral process, there remained a number of challenges. | Хотя правительства обеих стран заявили о своей приверженности двустороннему процессу, по-прежнему сохраняется ряд нерешенных проблем. |
| It also underscores the responsibility of both sides in finding a resolution to this tragic conflict. | Он также подчеркивает ответственность обеих сторон в поиске разрешения этого трагического конфликта. |
| In tackling these issues, the resources and experience of both organizations should be pooled in order to help ensure the greatest degree of success. | В решении этих проблем следует объединить ресурсы и опыт обеих организаций в целях обеспечения максимального успеха. |
| The CMMI standard reporting definitions were incorporated into the UN Framework Classification for those classes common to both systems. | Стандартные определения СМГИ для представления данных были включены в Рамочную классификацию ООН для классов, являющихся общими для обеих систем. |
| The latter Group was requested to refine the consistency between the both classifications at its forthcoming meeting in September 2002. | Последней Группе было предложено уточнить сопоставимость обеих классификаций на своем предстоящем совещании в сентябре 2002 года. |
| Efforts to correct anomalies in the governance of both institutions should continue. | Необходимо продолжать усилия по исправлению недостатков в руководстве деятельностью обеих организаций. |