| Following the adoption of resolution 981 (1995), he continued his consultations and met with all concerned, including military authorities on both sides. | После принятия резолюции 981 (1995) он продолжил свои консультации и встретился со всеми заинтересованными сторонами, включая военные власти обеих сторон. |
| Particularly noteworthy are their efforts to conduct activities within, and for the benefit of, both communities in Cyprus on a bi-communal basis. | Особого упоминания заслуживают их усилия по организации на межобщинной основе деятельности в рамках и в интересах обеих общин на Кипре. |
| The local Serb forces and the Croatian Army exchanged artillery, mortar and small arms fire, and elements from both sides deployed into the zone of separation. | Местные сербские силы и хорватская армия обменивались огнем из артиллерийских орудий, минометов и стрелкового оружия, и подразделения с обеих сторон развертывались в зоне разъединения. |
| He proposed that, as a result, his meetings with the facilitators be held more frequently and he expects to visit both capitals in the latter part of August. | Вследствие этого он предложил чаще проводить свои встречи с координаторами и намеревается посетить столицы обеих стран по второй половине августа. |
| To this end, a memorandum of understanding, outlining the responsibilities of both organizations as well as areas of cooperation, is being finalized. | Для этого завершается работа над меморандумом о договоренности, в котором устанавливаются задачи обеих организаций, а также намечаются области сотрудничества. |
| It was shown that a tradeable entitlements system provided the flexibility to achieve both goals simultaneously; | Было показано, что система переуступаемых прав является достаточно гибкой и позволяет обеспечить одновременное достижение обеих целей. |
| (b) Individuals from both sides to the armed conflict have perpetrated crimes against humanity in Rwanda; | Ь) представители обеих сторон в вооруженном конфликте совершили преступления против человечности в Руанде; |
| An Administrator will have to be appointed in each area and clearly he or she will have to be acceptable to both sides. | В каждом районе будет назначен Администратор и, разумеется, он или она должны быть приемлемы для обеих сторон. |
| In this context, the Council may wish to know that I have received informal indications from both sides that they wish to find a negotiated settlement. | В этом контексте Совету, возможно, интересно будет узнать, что я получил от обеих сторон неофициальные подтверждения того, что они желают прийти к согласованному путем переговоров урегулированию. |
| The Special Rapporteur urges both sides to cooperate fully in working towards a speedy reunification of the city as this would greatly assist the human rights situation. | Специальный докладчик настоятельно призывает обе стороны полностью сотрудничать в принятии мер с целью скорейшего воссоединения обеих частей города, что позволит в значительной степени улучшить положение в области прав человека в нем. |
| Efforts are continuing to resolve these differences and to achieve a draft acceptable to both sides, without which deployment of a peace-keeping operation would not be practicable. | Усилия, направленные на преодоление этих разногласий и выработку проекта, приемлемого для обеих сторон, без чего развертывание операции по поддержанию мира было бы практически нереальным, не прекращаются. |
| Fiscal crises hit Honduras and Costa Rica, which both experienced fiscal deficits of 8 per cent of GDP and rises in inflation. | В Гондурасе и Коста-Рике разразились бюджетные кризисы, и в обеих странах наблюдался бюджетный дефицит в размере 8 процентов от ВВП и рост инфляции. |
| The authorities are withholding thousands of other applications and have refused to process further requests owing to a stalling of the peace negotiations on both sides. | В настоящее время власти задерживают тысячи поданных ранее заявлений о репатриации и отказываются рассматривать новые просьбы в силу прекращения мирных переговоров с обеих сторон. |
| e. Leave and work-hour provisions of both federal civil services were approximately equal; | е. положения, касающиеся отпуска и продолжительности рабочего времени в обеих федеральных гражданских службах примерно одинаковы; |
| We attach special importance to the new international system that is emerging, which gives us a historic opportunity to make meaningful progress in both areas. | Мы придаем особую важность зарождающейся новой международной системе, которая предоставляет нам историческую возможность для достижения значимого прогресса в обеих областях. |
| The preamble of the draft resolution takes into account the desire of both organizations to cooperate more closely in their common search for resolution of global problems. | В преамбуле данного проекта резолюции принимается во внимание желание обеих организаций более тесно сотрудничать в общих поисках решения глобальных проблем. |
| I believe that we must be proud of what the United Nations has already done in both areas. | Я считаю, что мы должны испытывать гордость теми результатами, которых Организация Объединенных Наций уже добилась в обеих сферах. |
| But despite that liberalization, the situation in the two subsequent periods reversed, and transfers turned positive in both groups of countries. | Однако, несмотря на эту либерализацию, положение в последующие два периода стало противоположным, и в обеих группах стран наблюдался отток ресурсов. |
| It was a decision of great vision and courage when the leaders of both sides agreed to sit down and negotiate directly on how to settle this conflict. | Проявив дальновидность и мужество, руководители обеих сторон согласились сесть за стол переговоров, чтобы вести прямые переговоры об урегулировании этого конфликта. |
| It is our view that such a solution has to be found between the parties, taking into account international law and the legitimate concerns of both sides. | Мы считаем, что такое решение должно быть найдено сторонами с учетом международного права и законных интересов обеих сторон. |
| Secondly, the work of the Security Council has in the past greatly benefitted from the input of both categories of its members - permanent and non-permanent. | Во-вторых, работа Совета Безопасности в прошлом в значительной степени выигрывала от вклада обеих категорий его членов - постоянных и непостоянных. |
| Canada believes that both conferences will benefit from the attention we have paid to the needs of families and all their members this year. | Канада считает, что на результатах работы обеих конференций положительно скажется то внимание, которое уделяется нуждам семей и всем их членам в этом году. |
| In addition, the reports from both groups would be shared with the respective country offices and would provide a useful reference to the representatives. | Кроме того, доклады обеих групп будут направлены в отделения в соответствующих странах и они станут полезной справочной документацией для представителей ЮНИСЕФ. |
| The means of implementing these provisions were discussed at both regular sessions of the Consultative Committee on Programme and Operational Questions (CCPOQ), held in 1993. | Средства осуществления этих положений обсуждались на обеих очередных сессиях Консультативного комитета по программам и оперативным вопросам (ККПОВ), проведенных в 1993 году. |
| You wrote on both sides of a thank you note to my third cousin for a blender that you haven't even taken out of the box. | Ты написала благодарственное письмо с обеих сторон моей троюродной кузине за блендер, который ты даже не распаковала. |