Following the adoption of resolution 981 (1995), he continued his consultations and met with all concerned, including military authorities on both sides. |
После принятия резолюции 981 (1995) он продолжил свои консультации и встретился со всеми заинтересованными сторонами, включая военные власти обеих сторон. |
Particularly noteworthy are their efforts to conduct activities within, and for the benefit of, both communities in Cyprus on a bi-communal basis. |
Особого упоминания заслуживают их усилия по организации на межобщинной основе деятельности в рамках и в интересах обеих общин на Кипре. |
The local Serb forces and the Croatian Army exchanged artillery, mortar and small arms fire, and elements from both sides deployed into the zone of separation. |
Местные сербские силы и хорватская армия обменивались огнем из артиллерийских орудий, минометов и стрелкового оружия, и подразделения с обеих сторон развертывались в зоне разъединения. |
He proposed that, as a result, his meetings with the facilitators be held more frequently and he expects to visit both capitals in the latter part of August. |
Вследствие этого он предложил чаще проводить свои встречи с координаторами и намеревается посетить столицы обеих стран по второй половине августа. |
To this end, a memorandum of understanding, outlining the responsibilities of both organizations as well as areas of cooperation, is being finalized. |
Для этого завершается работа над меморандумом о договоренности, в котором устанавливаются задачи обеих организаций, а также намечаются области сотрудничества. |
It was shown that a tradeable entitlements system provided the flexibility to achieve both goals simultaneously; |
Было показано, что система переуступаемых прав является достаточно гибкой и позволяет обеспечить одновременное достижение обеих целей. |
(b) Individuals from both sides to the armed conflict have perpetrated crimes against humanity in Rwanda; |
Ь) представители обеих сторон в вооруженном конфликте совершили преступления против человечности в Руанде; |
An Administrator will have to be appointed in each area and clearly he or she will have to be acceptable to both sides. |
В каждом районе будет назначен Администратор и, разумеется, он или она должны быть приемлемы для обеих сторон. |
In this context, the Council may wish to know that I have received informal indications from both sides that they wish to find a negotiated settlement. |
В этом контексте Совету, возможно, интересно будет узнать, что я получил от обеих сторон неофициальные подтверждения того, что они желают прийти к согласованному путем переговоров урегулированию. |
The Special Rapporteur urges both sides to cooperate fully in working towards a speedy reunification of the city as this would greatly assist the human rights situation. |
Специальный докладчик настоятельно призывает обе стороны полностью сотрудничать в принятии мер с целью скорейшего воссоединения обеих частей города, что позволит в значительной степени улучшить положение в области прав человека в нем. |
Efforts are continuing to resolve these differences and to achieve a draft acceptable to both sides, without which deployment of a peace-keeping operation would not be practicable. |
Усилия, направленные на преодоление этих разногласий и выработку проекта, приемлемого для обеих сторон, без чего развертывание операции по поддержанию мира было бы практически нереальным, не прекращаются. |
Fiscal crises hit Honduras and Costa Rica, which both experienced fiscal deficits of 8 per cent of GDP and rises in inflation. |
В Гондурасе и Коста-Рике разразились бюджетные кризисы, и в обеих странах наблюдался бюджетный дефицит в размере 8 процентов от ВВП и рост инфляции. |
The authorities are withholding thousands of other applications and have refused to process further requests owing to a stalling of the peace negotiations on both sides. |
В настоящее время власти задерживают тысячи поданных ранее заявлений о репатриации и отказываются рассматривать новые просьбы в силу прекращения мирных переговоров с обеих сторон. |
e. Leave and work-hour provisions of both federal civil services were approximately equal; |
е. положения, касающиеся отпуска и продолжительности рабочего времени в обеих федеральных гражданских службах примерно одинаковы; |
We attach special importance to the new international system that is emerging, which gives us a historic opportunity to make meaningful progress in both areas. |
Мы придаем особую важность зарождающейся новой международной системе, которая предоставляет нам историческую возможность для достижения значимого прогресса в обеих областях. |
The preamble of the draft resolution takes into account the desire of both organizations to cooperate more closely in their common search for resolution of global problems. |
В преамбуле данного проекта резолюции принимается во внимание желание обеих организаций более тесно сотрудничать в общих поисках решения глобальных проблем. |
I believe that we must be proud of what the United Nations has already done in both areas. |
Я считаю, что мы должны испытывать гордость теми результатами, которых Организация Объединенных Наций уже добилась в обеих сферах. |
But despite that liberalization, the situation in the two subsequent periods reversed, and transfers turned positive in both groups of countries. |
Однако, несмотря на эту либерализацию, положение в последующие два периода стало противоположным, и в обеих группах стран наблюдался отток ресурсов. |
It was a decision of great vision and courage when the leaders of both sides agreed to sit down and negotiate directly on how to settle this conflict. |
Проявив дальновидность и мужество, руководители обеих сторон согласились сесть за стол переговоров, чтобы вести прямые переговоры об урегулировании этого конфликта. |
It is our view that such a solution has to be found between the parties, taking into account international law and the legitimate concerns of both sides. |
Мы считаем, что такое решение должно быть найдено сторонами с учетом международного права и законных интересов обеих сторон. |
Secondly, the work of the Security Council has in the past greatly benefitted from the input of both categories of its members - permanent and non-permanent. |
Во-вторых, работа Совета Безопасности в прошлом в значительной степени выигрывала от вклада обеих категорий его членов - постоянных и непостоянных. |
Canada believes that both conferences will benefit from the attention we have paid to the needs of families and all their members this year. |
Канада считает, что на результатах работы обеих конференций положительно скажется то внимание, которое уделяется нуждам семей и всем их членам в этом году. |
In addition, the reports from both groups would be shared with the respective country offices and would provide a useful reference to the representatives. |
Кроме того, доклады обеих групп будут направлены в отделения в соответствующих странах и они станут полезной справочной документацией для представителей ЮНИСЕФ. |
The means of implementing these provisions were discussed at both regular sessions of the Consultative Committee on Programme and Operational Questions (CCPOQ), held in 1993. |
Средства осуществления этих положений обсуждались на обеих очередных сессиях Консультативного комитета по программам и оперативным вопросам (ККПОВ), проведенных в 1993 году. |
You wrote on both sides of a thank you note to my third cousin for a blender that you haven't even taken out of the box. |
Ты написала благодарственное письмо с обеих сторон моей троюродной кузине за блендер, который ты даже не распаковала. |