requirement for the Act to be renewed annually by vote in both Houses of Parliament. |
с) требование о ежегодном возобновлении действия Закона путем голосования в обеих палатах парламента. |
The position is that - in criminal investigations - the police authorities of both sides do, in fact, provide mutual assistance in accordance with Interpol practice. |
Дело в том, что в сфере уголовных расследований полицейские органы обеих сторон взаимодействуют, руководствуясь практикой Интерпола. |
The work of the Commission reflected awareness of the challenges entailed, but also the opportunities to reinforce peace, trust and confidence on both sides. |
Работа Комиссии свидетельствует о понимании существующих проблем, а также об имеющихся возможностях в области укрепления мира, веры и доверия у обеих сторон. |
The cost of meals under both programmes is minimal and the policy is that no child who is unable to pay should be denied. |
В рамках обеих программ блюда предлагаются по минимальной цене, и действует такой принцип: ни одному ребенку, который не в состоянии платить за питание, не должно быть в нем отказано. |
In both situations, the essential task of arms control is to create a positive process where measures implemented can create confidence and security through transparency and predictability. |
В обеих ситуациях главной задачей осуществления контроля над вооружениями является налаживание позитивного процесса, в котором принимаемые меры могут обеспечивать доверие и безопасность на основе принципов транспарентности и предсказуемости. |
He was interviewed by the Supreme Council of Judicature for both posts on 9 September and 11 September 1997, respectively. |
Соответственно 9 сентября и 11 сентября 1997 года Верховный судебный совет провел собеседования с автором сообщения в отношении обеих должностей. |
2 infrastructure projects for the mutual benefit of both communities identified and facilitated |
Определение двух проектов в области инфраструктуры, отвечающих интересам обеих общин, и оказание содействия в их осуществлении |
From the Office's own experience, it is more cost-effective to have some functions in both locations but under one management and functional structure. |
Как показывает опыт самого Управления, с точки зрения затрат выгоднее иметь в обеих точках соответствующие подразделения, которые, однако, работают в рамках единой управленческой и функциональной структуры. |
Romania, like a significant majority of Member States, supports the enlargement of the Security Council in both categories of membership, in order to reflect changed global realities. |
Румыния, как и значительное большинство государств-членов, поддерживает идею увеличения численного состава Совета Безопасности в обеих категориях членов, что позволило бы отразить изменившиеся глобальные реальности. |
The work done represents a road map for further cooperation in the settlement of remaining problems and a guarantee of their resolution in the interests of both sides. |
Проведенная работа - это ориентир для дальнейшего сотрудничества в урегулировании еще существующих проблем и гарантия их разрешения в интересах обеих сторон. |
Through cooperation between the United Nations and regional and other organizations, better understandings are created, and the roles and effectiveness of both sides are strengthened. |
Благодаря сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и региональными и другими организациями устанавливается лучшее взаимопонимание и повышаются роль и эффективность работы обеих сторон. |
By virtue of its composition, the Quartet offers the best prospects for finding ways of breaking the conditionality that feeds the extremes on both sides. |
В силу своего состава «четверка» предлагает наилучшие перспективы поисков путей и нейтрализации условий, которые подпитывают крайности обеих сторон. |
Ms. Mota (Romania) said that both the Houses of Parliament had equal opportunities commissions, each headed by a woman. |
Г-жа Мота (Румыния) говорит, что в составе обеих палат парламента имеются комиссии по обеспечению равных возможностей, каждая из которых возглавляется женщиной. |
The main point is that both arguments are valid, depending on the vantage point of the interlocutor. |
Главное заключается в том, что аргументы обеих сторон справедливы - все зависит от того, с какой позиции их оценивать. |
The institution of the ceasefire can be achieved immediately if both Governments were to issue instructions to their forces along the Line of Control to halt fire. |
Прекращения огня можно добиться немедленно, если правительства обеих стран отдадут своим войскам, дислоцированным вдоль линии контроля, приказ прекратить огонь. |
These are two peoples, two brotherly Governments, that have agreed on different measures that suit both of them. |
Речь идет о двух народах, двух братских правительствах, которые договорились о принятии различных мер, приемлемых для обеих сторон. |
As regards the composition, my country supports enlarging the Council in both categories in a way that adequately reflects the new international realities. |
В вопросе о членском составе Совета моя страна поддерживает предложение о расширении его состава в обеих категориях в целях адекватного отражения новых международных реальностей. |
The present mood for reform can therefore be better served if expansion takes place in both categories of membership on the basis of equitable geographical representation. |
Поэтому нынешний настрой на реформу более успешно можно было бы реализовать, если расширение будет произведено в обеих категориях членского состава на основе справедливого географического распределения. |
Leaders on both sides, and particularly in Belgrade, should refrain from making public statements, which may undermine the proposed dialogue or contradict the provisions of resolution 1244. |
Лидерам обеих сторон, особенно в Белграде, следует воздерживаться от публичных заявлений, которые могут подорвать предлагаемый диалог и которые противоречат положениям резолюции 1244. |
We thank them both for their thought-provoking statements and hope that their ideas and proposals are given careful consideration. |
Мы благодарим их обеих за их заявления, дающие пищу для размышлений, и надеемся, что их идеи и предложения будут внимательно рассмотрены. |
The conflict presents difficulties for those on both sides who need to work together and to exchange information to achieve goals of nature protection. |
Конфликт сопряжен с трудностями для тех субъектов с обеих сторон, которым необходимо сотрудничать друг с другом и обмениваться информацией в целях достижения природоохранных целей. |
On 20 June 2008, a ceasefire was declared, and despite some infractions on both sides, it has generally held. |
20 июня 2008 года было объявлено о прекращении огня, которое, несмотря на некоторые нарушения с обеих сторон, в целом соблюдалось. |
This is, we believe, the only way out of the hatred, mistrust and pervasive vulnerability to acts of extremism on both sides. |
По нашему мнению, это единственный путь к преодолению ненависти, недоверия и усиливающейся уязвимости перед актами экстремизма с обеих сторон. |
In both these areas we note with satisfaction that substantive progress has been achieved, even though much more remains to be done. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в обеих этих областях достигнут существенный прогресс, хотя ещё немало предстоит сделать. |
I must tell them that they are the third representatives of both their countries to whom I have had to say farewell. |
Должен сказать им, что они являются третьими по счету представителями обеих этих стран, к которым я обращаюсь со словами прощания. |