UNMIS noted some minor adjustments to the deployment of both forces along the border, but did not confirm any significant build-up. |
МООНВС отметила некоторые небольшие перемены в дислокации сил обеих сторон вдоль границы, но не нашла подтверждений какому-либо значительному наращиванию их численности. |
The other members of the Cabinet are appointed by the King, on the advice of the Prime Minister, from both chambers of Parliament. |
Остальные члены Кабинета назначаются Королем по рекомендации премьер-министра из членов обеих палат парламента. |
When proposing the amendment, her delegation had indicated that it was prepared to collaborate to identify wording that would be acceptable to both sides. |
Предлагая эту поправку, ее делегация отмечала, что она готова сотрудничать в разработке формулировки, которая была бы приемлема для обеих сторон. |
Harmonizing the practical and operational aspects of human rights and development without compromising the essential values and philosophies of both domains is a challenge. |
Согласование практических и оперативных аспектов правозащитной деятельности и деятельности в области развития без подрыва важнейших ценностей и философий в обеих областях представляет собой существенную трудность. |
In February 2010, the Government submitted to Parliament draft bills to establish both commissions; over 80 proposed amendments are currently under consideration. |
В феврале 2010 года правительство представило парламенту законопроект о создании обеих комиссий; в настоящее время рассматриваются свыше 80 представленных поправок. |
Going forward, Zimbabwe is of the view that expanding both categories is essential in order to meet the needs and accommodate the views of the majority of Member States. |
Зимбабве полагает, что в дальнейшем расширение обеих категорий является необходимым для удовлетворения потребностей и учета мнений большинства государств-членов. |
It is equally important that political and religious authorities on both sides continue to ensure that the cultural and religious rights of all are duly respected. |
В равной степени менее важно, чтобы политические и религиозные власти обеих сторон продолжали обеспечивать соблюдение культурных и религиозных прав всех. |
Some States have created special offices for both older persons and persons with disabilities, applying a similar approach and joint initiatives to those groups. |
В некоторых государствах были созданы специальные управления по вопросам лиц пожилого возраста и инвалидов, применяющие сходные подходы и совместные инициативы в целях улучшения положения обеих этих групп. |
Increases in both the permanent and the non-permanent categories should be part and parcel of the reform package. |
Поэтому расширение членского состава в обеих категориях - как постоянных, так и непостоянных членов - должно быть неотъемлемой составляющей пакета реформ. |
Personnel are also encouraged to print on both sides and be mindful of the utilization of air conditioning. |
Сотрудникам также рекомендовано распечатывать документы на обеих сторонах листа и не допускать расточительности при использовании кондиционеров |
Through monthly meetings of the Special Representative of the Secretary-General and of senior Mission officials with the Presidents of both Chambers |
На основе проведения ежемесячных совещаний между Специальным представителем Генерального секретаря, старшими должностными лицами Миссии и председателями обеих палат парламента |
They monitor and analyse political developments on both sides and maintain contacts with political actors and other local stakeholders to ascertain their thinking with regard to the talks. |
Они отслеживают и анализируют политические события в обеих частях Кипра и поддерживают контакты с политическими деятелями и другими местными заинтересованными сторонами для выяснения их мнений относительно переговоров. |
This will provide adequate staffing to ensure that both tasks can be carried out while achieving efficiency gains through a reduction in the staff of the Movement Control Unit. |
Это обеспечит надлежащее штатное расписание для выполнения обеих задач и одновременно достижения большей эффективности путем сокращения штата в Группе управления перевозками. |
Children were seen fighting for both armed groups during the attack on Birao in Vakaga prefecture by CPJP in November. |
Дети были замечены в рядах бойцов обеих вооруженных группировок во время нападения сил СПСМ в ноябре на населенный пункт Бирао в префектуре Вакага. |
A Party may seek to establish an arbitration tribunal or to submit its dispute to the ICJ, or both. |
Сторона может добиваться учреждения арбитражного суда или представления ее спора на рассмотрение МС или же использования обеих возможностей. |
Domestic policies geared to export diversification in the LDCs are unlikely to be effective without complementary action at the multilateral level aimed at tackling both sets of constraints. |
Внутренняя политика с прицелом на диверсификацию экспорта в НРС вряд ли окажется эффективной без дополнительных мер на многостороннем уровне с целью устранения обеих групп сдерживающих факторов. |
(e) To revise the text of both methodologies accordingly. |
ё) внести соответствующие изменения в тексты обеих методологий. |
(columns (7) to (20) remain for both cases identical and unchanged). |
(в обеих позициях колонки 7-20 остаются идентичными и без каких-либо изменений). |
and add the following footnote on both pages: |
На обеих страницах включить следующую сноску: |
This method concerns both configurations of vehicle: |
Данный метод касается транспортного средства в обеих конфигурациях: |
In both organizations, evaluation coverage improved; that is, more offices now comply with evaluation requirements. |
В обеих организациях деятельность по оценке улучшилась, то есть в настоящее время больше отделений выполняют требования к оценке. |
The Court of First Instance hears the arguments on both sides and issues a temporary ruling determining whether there is a sufficient legal basis for the eviction. |
Суд первой инстанции выслушивает доводы обеих сторон и выносит временное решение о том, имеются ли достаточные законные основания для выселения. |
For their part, senior officials in both capitals reiterated to the High Commissioner their Governments' full cooperation with and support for UNHCR. |
Со своей стороны, старшие должностные лица в обеих столицах вновь заверили Верховного комиссара в том, что их правительства будут всесторонне сотрудничать с УВКБ и оказывать ему поддержку. |
The opening and closing arguments of both sides were heard |
Были заслушаны вступительные и заключительные доводы обеих сторон |
Rhetoric on both sides emphasized the turning of a new page, and the summit marked an important milestone in the normalization of relations between the two countries. |
В заявлениях обеих сторон подчеркивалось, что речь идет о новой странице в отношениях, и эта встреча на высшем уровне явилась важной вехой в нормализации отношений между двумя странами. |