Indeed, her delegation supported the current efforts by the United States of America to bring both sides back to the negotiating table. |
Кроме того, делегация Танзании поддерживает предпринимаемые в настоящее время Соединенными Штатами Америки усилия по возвращению обеих сторон за стол переговоров. |
We share the view that Council membership should be expanded in both categories and that one additional non-permanent seat should be allocated to the Eastern European Group. |
Мы разделяем точку зрения о необходимости расширения обеих категорий членского состава Совета и предоставления Группе восточноевропейских государств еще одного места непостоянного члена. |
The Security Council must therefore expand in both its categories, especially the permanent one, in order to redress that historical injustice. |
Поэтому, чтобы исправить историческую несправедливость, состав Совета Безопасности надлежит расширить в обеих его категориях, особенно его постоянных членов. |
In both resolutions States are urged to implement the binding and non-binding instruments in this area through a comprehensive approach to child justice and the adoption of national action plans. |
В обеих резолюциях содержится настоятельный призыв к государствам выполнять имеющие и не имеющие обязательную силу документы в этой области с помощью всеобъемлющего подхода к системе правосудия в отношении детей и принятия национальных планов действий. |
In 2004-2006, INAMU followed up on the implementation of the agreements reached by the participating women's groups and public institutions in both communities. |
В ходе периода 2004-2006 годов НИЖ контролировал выполнение соглашений, заключенных между женщинами и государственными органами, с участием обеих общин. |
It hoped that the final results of this and other meetings expected to be held in the future would be satisfactory to both sides. |
Она выразила надежду, что окончательные результаты этого и других совещаний, проведение которых ожидается в будущем, окажутся удовлетворительными для обеих сторон. |
The PBC and the countries on its agenda must agree on the expectations and objectives for both sides. |
КМС и страны, включенные в ее повестку дня, должны согласовать ожидания и цели для обеих сторон. |
Compromise is essential on both sides, as well as genuine, not ritualized, support from the broader international community. |
Компромисс крайне необходим с обеих сторон, равно как крайне необходима и искренняя - а не превращенная в ритуал - поддержка со стороны более широкого международного сообщества. |
The joint meeting represents an important step forward in addressing issues related to the Joint Integrated Units, which fall within the mandates of both bodies. |
Совместное заседание - это важный шаг вперед в решении вопросов, касающихся совместных сводных подразделений, которые входят в сферу компетенции обеих органов. |
There have been a considerable number of security incidents involving casualties on both sides and what little communication there was between the sides has largely broken down. |
Имело место значительное число инцидентов, связанных с безопасностью, в результате которых имелись потери с обеих сторон, а те незначительные контакты, которые поддерживались между сторонами, в целом были прекращены. |
Under the terms of both Conventions, Kuwait cooperated with diplomatic missions to facilitate and arrange consular visits to foreign nationals held in Kuwaiti prisons. |
В соответствии с положениями обеих конвенций Кувейт сотрудничает с дипломатическими миссиями в целях облегчения и организации консульских посещений иностранных граждан, находящихся в кувейтских тюрьмах. |
According to the information received, both women were placed at Kigali Central Prison, where they reportedly remain. |
Согласно полученной информации, обеих женщин поместили в Центральную тюрьму города Кигали, где они, как утверждается, находятся до сих пор. |
In addition, the information generated by both systems needs to be systematically applied in institutional learning processes within the United Nations system and by partner countries. |
Кроме того, информация, полученная с помощью обеих систем, должна систематически использоваться в процессах институционального анализа в рамках системы Организации Объединенных Наций и странами-партнерами. |
The mandate holders agreed to continue to exchange information and thanked the secretariats for the documents provided, including the forecast of activities of both systems. |
Мандатарии договорились о дальнейших обменах информацией и поблагодарили секретариаты за представленные документы, в частности о запланированных мероприятиях обеих систем. |
(b) Eighty-eight people from both communities lost their lives; |
Ь) 88 человек из обеих общин погибли; |
The Government also welcomes international relief assistance if it is non-discriminatory and intended for both communities; |
Правительство также приветствует международную экстренную помощь, если она оказывается без дискриминации и предназначена для обеих общин; |
The Working Group's interrelationship with Government representatives and the business community offered an opportunity for aligning both sides' interests with regard to business and human rights. |
Взаимоотношения Рабочей группы с представителями правительств и делового сообщества дают возможность для согласования интересов обеих сторон в решении вопроса о применении правозащитных норм в предпринимательской деятельности. |
Further peace talks were due and it was hoped they would address troop deployments on both sides in a step towards ending an intractable conflict. |
Должны состояться дальнейшие мирные переговоры, и есть надежда, что на них будет урегулирован вопрос дислокации войск с обеих сторон, что станет шагом к прекращению неразрешимого конфликта. |
Joint training activities in order to increase the awareness and build the capacity of stakeholders under both systems. |
совместные учебные мероприятия, направленные на расширение осведомленности и укрепление потенциала заинтересованных сторон в рамках обеих систем. |
Mr. Bazinas (Secretariat) suggested adopting written notification of the original secured creditor as the rule in both recommendations 61 and 62. |
Г-н Базинас (Секретариат) предлагает принять в качестве правила в обеих рекомендациях 61 и 62 наличие письменного уведомления первоначального обеспеченного кредитора. |
Thanks to the joint efforts of both sides, the eight policy measures are being implemented across the board. |
Благодаря совместным усилиям обеих сторон политика на основе восьми мер осуществляется во всех странах Африки, с которыми он поддерживает дипломатические отношения. |
With respect to both Human Rights Council resolutions, the General Assembly was invited to take the action described in paragraph 14 of the Secretary-General's report. |
Что касается обеих резолюций Совета по правам человека, то Генеральной Ассамблее предлагается принять решение, изложенное в пункте 14 доклада Генерального секретаря. |
2.3 The sentence was appealed by the representatives of both creditor companies, which claimed inclusion of civil liability of the authors for the amounts due. |
2.3 Это судебное решение было обжаловано представителями обеих компаний-кредиторов, которые потребовали учесть гражданско-правовую ответственность авторов в отношении причитающихся сумм. |
It recommended that the holdings of both categories of equipment should be reviewed so as to align them with standard ratios. |
Он рекомендует пересмотреть потребности в обеих этих категориях имущества и привести их в соответствие с действующими нормами. |
Consequently, we note with satisfaction the contacts made between officials of both institutions during the past year on matters germane to their respective work programmes. |
Таким образом, мы с удовлетворением отмечаем контакты между официальными представителями обеих этих организаций за последний год по вопросам, касающимся их соответствующих программ работы. |