Participation of some 4,300 young persons from both sides in a youth function |
Участие примерно 4300 представителей молодежи обеих сторон в молодежном мероприятии |
Meetings with civilian authorities on both sides at various levels |
Встречи с гражданскими властями обеих сторон на различных уровнях |
Most tragically, many innocent civilians on both sides have lost their lives and thousands have been injured. |
Что еще более трагично, многие ни в чем не повинные мирные жители с обеих сторон были убиты и тысячи ранены. |
The result of these actions on both sides has been the near-total destruction of the belief on either side that there is genuine partner for a just peace. |
Результатом таких действий обеих сторон стала почти полная потеря веры в то, что есть партнер для переговоров в целях достижения справедливого мира. |
There is today a global consensus on a solution that should satisfy the fundamental needs of both sides and win the widest international support. |
Сегодня существует глобальный консенсус в отношении решения, которое должно удовлетворить основные потребности обеих сторон и получить самую широкую международную поддержку. |
Members of both communities continue to seek to use the buffer zone for various civilian activities, including farming, maintenance of public and private infrastructure, construction and commercial ventures. |
Члены обеих общин продолжают пытаться использовать имущество в буферной зоне для проведения различных гражданских видов деятельности, включая земледелие, эксплуатацию государственных и частных сетей инфраструктуры, строительство и коммерческие предприятия. |
By 1993, women's participation surpassed that of men in both age groups, and in the past six years the gap has been increasing. |
К 1993 году доля женщин превысила долю мужчин в обеих возрастных группах, и в последние шесть лет этот разрыв увеличивался. |
Furthermore they pointed to the possibility of launching of an intergovernmental negotiation process for a joint protocol on civil liability for damage caused by industrial accidents with transboundary effects under both Conventions. |
Кроме того, они указали на возможность организации межправительственного процесса переговоров по совместному протоколу о гражданской ответственности за ущерб, причиненный в результате промышленных аварий с трансграничными последствиями, в рамках обеих Конвенций. |
We firmly believe that the referendums planned for 24 April in both parts of Cyprus must take place freely, without any external interference or pressure. |
Убеждены, что референдумы, запланированные на 24 апреля в обеих частях Кипра, должны пройти свободно, без какого-либо вмешательства или давления извне. |
The statement also set obligations for both sides and asked the Secretariat to work with all parties in order to ensure their compliance with those obligations. |
В заявлении были определены также обязательства обеих сторон и содержалась просьба к Секретариату работать со всеми сторонами для обеспечения выполнения ими своих обязательств. |
Needless to say, the issues of energy pricing, subsidization and the internalisation of externalities are highly relevant to both groups of countries. |
Не имеет смысла доказывать, что проблемы ценообразования на энергию, субсидирования и интернализации экстернальностей крайне актуальны для обеих групп стран. |
As requested by the Secretary-General, the Board held discussions at both sessions during the year on its contribution to the work of the High-level Panel. |
Во исполнение просьбы Генерального секретаря Совет на обеих сессиях в течение года обсуждал вопрос о своем вкладе в работу Группы высокого уровня. |
In both of these areas Georgia is today facing serious problems in its efforts to secure a comprehensive urban land policy, aiming at sustainable urban growth and development. |
В обеих этих областях Грузия сталкивается в настоящее время с серьезными проблемами в своей деятельности по обеспечению проведения всеобъемлющей политики в области землепользования в городских районах, направленной на устойчивый рост и развитие этих районов. |
Violence is no substitute for political negotiations; only negotiations can lead to a just and lasting settlement based on the acceptance of both sides. |
Насилие не заменяет политических переговоров; только переговоры могут привести к справедливому и прочному решению, основанному на признании обеих сторон. |
These steps should be seen as an encouraging demonstration of the political will of both sides to remain engaged and to seek solutions to their common problems. |
Эти шаги должны рассматриваться как отрадная демонстрация политической воли обеих сторон к дальнейшему взаимодействию и поиску решений их общих проблем. |
All of these prisoners should be released and all of the missing on both sides should be accounted for. |
Всех этих заключенных необходимо освободить и представить всю информацию о лицах, пропавших без вести с обеих сторон. |
It will have a negative effect on the recommendations of the road map that call for making gestures of goodwill in order to build confidence on both sides. |
Она негативно скажется на рекомендациях «дорожной карты», которая призывает к жестам доброй воли для укрепления доверия с обеих сторон. |
The Council has noted with concern the ongoing violence, terrorism and destruction which has resulted in tragic loss of life on both sides. |
Совет Безопасности с озабоченностью отмечает продолжающиеся насилие, терроризм и разрушения, которые привели к трагическим потерям человеческих жизней с обеих сторон. |
Did it not negotiate levels of arms for both sides? |
Разве в нем не согласованы уровни вооружений для обеих сторон? |
They have also demonstrated that continued conflict between the environmental and trade communities would be harmful to the goals of both. |
Они также продемонстрировали то, что продолжающийся конфликт между кругами, выступающими за охрану окружающей среды, и сторонниками развития торговли будет наносить ущерб целям обеих сторон. |
The subcommittee established by that forum met three times to discuss confidence-building matters and agreed on joint visits to schools and hospitals on both sides. |
Созданный этим форумом подкомитет трижды проводил встречи для обсуждения мер укрепления доверия и принимал решения относительно посещений школ и больниц на обеих сторонах. |
We are certain that the key task today is to put an end to armed confrontation and to restore calm on both sides. |
Убеждены, что ключевая на сегодня задача состоит в том, чтобы положить конец вооруженной конфронтации, восстановить затишье с обеих сторон. |
The creation of alliances with the United Nations would be in the interests of both organizations since they shared numerous objectives in common. |
В связи с этим заключение соглашения с Организацией Объединенных Наций отвечает интересам обеих организаций, имеющих ряд общих целей. |
The Secretariat remains in close contact with our colleagues in the region and regularly meets with the Permanent Representatives to receive views from both sides. |
Секретариат продолжает поддерживать тесные контакты со своими коллегами в этом регионе и регулярно встречается с постоянными представителями для того, чтобы выслушать мнения обеих сторон. |
He had the impression that it was a family feud that could be resolved with goodwill on both sides, especially given the fairly good collaboration with auditors in the past. |
У него складывается впечатление, что речь идет не более чем о внутрисемейной распре, которая может быть улажена, будь на то добрая воля обеих сторон, особенно на фоне довольно хороших отношений Фонда с ревизорами в прошлом. |