In both organizations, voting rights at the General Conference were restored immediately. |
В обеих организациях право голоса на Генеральной конференции было восстановлено незамедлительно. |
Consequently, my Special Representative engaged senior officials on both sides, encouraging them to find a solution to the problem of cross-border incidents. |
Поэтому мой Специальный представитель обратился к старшим должностным лицам обеих сторон и призвал их найти решение проблемы трансграничных инцидентов. |
This initiative was welcomed by the Bureaux of the governing bodies of both Conventions at their recent joint meeting. |
В ходе своего недавнего совместного совещания Президиумы руководящих органов обеих конвенций приветствовали эту инициативу. |
I am currently the Chairman of both organizations. |
В настоящее время я являюсь председателем обеих указанных организаций. |
Jamaica also has the intention to create a joint select committee of both Houses of Parliament. |
Ямайка также планирует создать из представителей обеих палат парламента совместный выборный комитет. |
It is also expressly recognized in such agreements that parallel investigations may be appropriate where both markets are harmed. |
Кроме того, в таких соглашениях прямо признается, что в случае причинения ущерба рынкам обеих стран может быть целесообразным проведение параллельных расследований. |
The present report reviews accomplishments and constraints in both areas. |
В этом докладе рассматриваются достижения и ограничения в обеих областях. |
In both sub-claims goods were alleged to have been lost while awaiting transhipment at the Airport. |
В обеих субпретензиях утверждалось, что эти грузы были утрачены, ожидая переотправки в аэропорту. |
Reforms of the mining and the forestry sectors should include the review of all concessions and contracts signed during both wars. |
Реформы горнодобывающего и лесного секторов должны включать пересмотр всех концессий и контрактов, подписанных в ходе обеих войн. |
Furthermore, in 1974, populations from both sides were displaced in consequence of the Greek coup d'état and the events which followed it. |
Затем в 1974 году в результате греческого государственного переворота и последовавших за ним событий перемещенными оказались представители обеих общин. |
As in the past, small fishing or pleasure craft entered the waters of the zone from both sides. |
Как и в прошлом, небольшие рыболовные или прогулочные суда проникали в водное пространство зоны с обеих сторон. |
The lack of movement was partly attributable to internal developments on both sides. |
Отсутствие движения частично объяснялось внутренними событиями на обеих сторонах. |
The real challenge remained security and overcoming the fears of both communities. |
Реальной задачей остается обеспечение безопасности и преодоление страхов обеих общин. |
The aims, policies and strategies of both agendas should be harmonized in order to promote sustainable urban planning and management. |
Цели, политика и стратегии обеих повесток дня следует согласовать в целях содействия устойчивому городскому планированию и управлению. |
The mission welcomed recent statements by both sides, reaffirming that the decision by the Boundary Commission is final and binding. |
Миссия приветствовала последние заявления обеих сторон, подтверждающие, что решение Комиссии по вопросу о границах является окончательным и обязательным к выполнению. |
However, in both these categories substantial conditions must be fulfilled prior to a possible prosecution by the Special Court. |
Вместе с тем в отношении обеих этих категорий лиц необходимо до возможного судебного преследования Специальным судом выполнить существенные условия. |
The European Council notes the commitment of both sides to achieve a common internal market including a common customs and trade policy. |
Европейский совет принимает к сведению намерение обеих сторон создать общий внутренний рынок, предусматривающий, в частности, проведение общей таможенной и торговой политики. |
Thus there is a need for harmonization and equivalence agreements in both areas. |
Поэтому в обеих областях существует необходимость гармонизации и эквивалентности. |
Any other act for which extradition may be granted in accordance with the laws of both Contracting Parties. |
Любое другое действие, влекущее экстрадицию в соответствии с законами обеих договаривающихся сторон. |
In September, 3,500 persons attended a youth festival organized by political parties from both sides. |
В фестивале молодежи, организованном политическими партиями обеих сторон, в сентябре 2002 года приняли участие 3500 человек. |
With the cooperation of both sides, UNFICYP opened Dionysou Street in the old town of Nicosia for civilian use. |
При содействии обеих сторон ВСООНК открыли для гражданского населения улицу Дионису в старой части Никосии. |
It should be noted that the trade unions on both sides have continued to maintain regular contact. |
Следует отметить, что профсоюзы с обеих сторон продолжают поддерживать регулярные контакты. |
The output shaft is supported by rolling bodies located on both sides of the electric motor. |
Выходной вал опирается на тела качения, расположенные с обеих сторон электродвигателя. |
The appointment or election of both Working Group members also deserves further debate. |
Вопрос о назначении или выборах членов обеих Рабочих групп также заслуживает более подробного обсуждения. |
There is a large gap in the number of rehabilitation personnel compared to the burden in both regions. |
По сравнению с тяжестью бремени в обеих областях отмечается крупный разрыв в численности реабилитационного персонала. |