Tajikistan's response had been received and was currently being translated. |
Получен и в настоящее время переводится ответ Таджикистана. |
However, there had recently been some improvement: over 70 per cent of court rulings were currently executed. |
Вместе с тем, в последнее время ситуация улучшилась, поскольку сейчас выполняется более 70% судебных решений. |
Of late much has been said about the threat of nuclear proliferation. |
В последнее время много говорится об угрозе ядерного распространения. |
All along Pakistan has been trying to build consensus around NSAs. |
Пакистан все время старается наращивать консенсус по НГБ. |
Optional course on protection of women from domestic violence has been prepared and is being taught in the Police Academy. |
В Академии полиции разработан и преподается в настоящее время факультативный курс по вопросам защиты женщин от бытового насилия. |
They had been hailed as innovative, and concerted efforts were being made to ensure the high quality of implementation and monitoring. |
Эти инициативы были позитивно отмечены как новаторские, и в настоящее время предпринимаются согласованные усилия по обеспечению высокого качества их осуществления и мониторинга. |
A project had been introduced in early 2006 to allocate additional resources to medical care for women during pregnancy and childbirth. |
В начале 2006 года был введен проект по выделению дополнительных ресурсов на оказание медицинской помощи женщинам во время беременности и родов. |
All the other people who had left the country, had received refugee status but had then been disillusioned were now returning. |
Все другие лица, покинувшие страну, получили статус беженцев, однако разочаровались и в настоящее время возвращаются домой. |
Recently, over 35 major criminal organizations had been the object of a crackdown. |
За последнее время были приняты суровые меры в отношении более чем 35 крупных преступных организаций. |
The high incidence of violence against women in armed conflict had been clearly documented. |
Существуют бесспорные документальные свидетельства широкой распространенности насилия в отношении женщин во время вооруженных конфликтов. |
Moreover, in 50 years no resolution condemning human rights abuses by industrialized Western States had been adopted. |
В то же время за 50 лет не было принято ни одной резолюции, осуждающей нарушения прав человека в промышленно развитых государствах Запада. |
Since the relevant reports had been issued late, some Member States had requested extra time to consider them. |
Так как соответствующие доклады были выпущены с опозданием, некоторые государства-члены попросили выделить дополнительное время для их рассмотрения. |
Unfortunately, that briefing had been held at the same time as an equally important meeting. |
К сожалению, этот брифинг проводился в то же самое время, что и столь же важное заседание. |
Since ratification, many positive reforms had been undertaken, especially referring to the family, and the penal and agrarian codes. |
За время, прошедшее после ее ратификации, было осуществлено немало полезных реформ, особенно это касается Семейного, Уголовного и Аграрного кодексов. |
A parallel civil-society report had also been produced and was currently being circulated. |
Гражданское общество также опубликовало параллельный доклад, который в настоящее время распространяется. |
The preliminary report on the study results has been examined. |
В настоящее время рассмотрен предварительный отчет по полученным результатам вышеназванного исследования. |
For the time being, little attention has been paid to eliminating the multiple disadvantages of women living in villages. |
В настоящее время проблеме устранения многочисленных препятствий, с которыми сталкиваются сельские женщины, уделяется недостаточно внимания. |
The proposed Charter has been tabled in Parliament and is presently before the Joint Select Committee of Parliament. |
Предлагаемый проект Хартии был вынесен на обсуждение парламента и в настоящее время рассматривается Совместным парламентским комитетом. |
An Evidence Act which recognizes forensic evidence and minors as witnesses has been drafted and will be sent to the Majlis shortly. |
Закон о доказательствах, признающий судебные доказательства и малолетних лиц в качестве свидетелей, уже разработан и в ближайшее время будет направлен на рассмотрение меджлиса. |
The Council had been very proactive in enhancing that role, most recently by establishing ad hoc tribunals to address impunity. |
Совет очень активно усиливает эту роль, создав в самое последнее время специальные трибуналы, чтобы решать дела, касающиеся безнаказанности. |
An event of that nature had already been organized within the United Nations during the Decade for International Law. |
Мероприятие такого рода уже проводилось в рамках Организации Объединенных Наций во время Декады международного права. |
If in that time it had not been possible to repeal discriminatory laws and apply more appropriate ones, there was a problem. |
Если за это время оказалось невозможным отменить дискриминационные и принять более приемлемые законы, то об этом следует задуматься. |
This work has now been integrated into regular routines. |
В настоящее время эта деятельность осуществляется на регулярной основе. |
Five complaints were submitted by the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism, whose remit has recently been broadened. |
Автором пяти жалоб явился Центр по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом, полномочия которого в последнее время были расширены. |
Recently, the Republic of Korea has been experiencing a rapid increase in the population of migrant workers. |
ЗЗ. В последнее время в Республике Корее наблюдается быстрый рост численности трудящихся-мигрантов. |